工業に使用される年少者の夜業に関する条約(第九十号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:工業に使用される年少者の夜業に関する条約(第九十号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C90 Night Work of Young Persons (Industry) Convention (Revised), 1948
Convention concerning the Night Work of Young Persons Employed in Industry (Revised 1948)
(Note: Date of coming into force: 12:06:1951.)
Convention:C090
Place:(San Francisco)
Session of the Conference:31
Date of adoption:10:07:1948

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会によってサン・フランシスコに招集され、且つ千九百四十八年六月十七日を以てその第三十一回会議を開催し、
 この会議の会議事項の第十項目である第一回総会において採択された千九百十九年の年少者夜業(工業)条約の一部改正に関する提案の採択を決議したので、
 この提案は国際条約の形式に依るを要することを思い、
 千九百四十八年の年少者夜業(工業)条約(改正)として引用することができる次の条約を千九百四十八年七月十日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at San Francisco by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Thirty-first Session on 17 June 1948, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the partial revision of the Night Work of Young Persons (Industry) Convention, 1919, adopted by the Conference at its First Session, which is the tenth item on the agenda of the session, and

Considering that these proposals must take the form of an international Convention,

adopts the tenth day of July of the year one thousand nine hundred and forty-eight, the following Convention, which may be cited as the Night Work of Young Persons (Industry) Convention (Revised), 1948:


第一部 総則

in English

Part I. General Provisions


第一条
1 この条約において「工業的企業」と称するのは、左に掲げるものを特に包含する。
 (a) 鉱山業、石切業その他土地より鉱物を採取する事業
 (b) 物品の製造、改造、浄洗、修理、装飾、仕上、販売のためにする仕立、破壊若しくは解体を為し又は材料の変造を為す企業(造船又は電気若しくは各種動力の発生、変更若しくは伝導に従事する企業を含む。)
 (c) 建設工事及び土木工事に従事する企業(建築、修理、保存、変更及び解体工事を含む。)
 (d) 道路又は鉄軌道による旅客又は貨物の運送に従事する企業(船渠、岸壁、波止場、倉庫又は空港における貨物の取扱を含む。)
2 工業と農業、商業及びその他の非工業的業務との分界は、権限のある機関がこれを定めなければならない。
3 国内の法令は、両親及び児童又は被後見人のみが使用される家族企業において、年少者に有害又は危険と認められない作業における雇用をこの条約の適用から除外することができる。

in English

Article 1

1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes particularly:

(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;

(b) undertakings in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed, including undertakings engaged in shipbuilding or in the generation, transformation or transmission of electricity or motive power of any kind;

(c) undertakings engaged in building and civil engineering work, including constructional, repair, maintenance, alteration and demolition work;

(d) undertakings engaged in the transport of passengers or goods by road or rail, including the handling of goods at docks, quays, wharves, warehouses or airports.

2. The competent authority shall define the line of division which separates industry from agriculture, commerce and other non-industrial occupations.

3. National laws or regulations may exempt from the application of this Convention employment on work which is not deemed to be harmful, prejudicial, or dangerous to young persons in family undertakings in which only parents and their children or wards are employed.


第二条
1 この条約において「夜間」と称するのは、少くとも十二時間の継続する時間を謂う。
2 十六歳未満の年少者については、右の時間は、夜十時から朝六時に至る時間を包含しなければならない。
3 十六歳以上十八歳未満の年少者については、この時間は、権限のある機関の定める夜十時より朝七時に至るまでの間における少くとも七時間の継続する時間を包含しなければならない。権限のある機関は、異なる地域、工業、企業又は工業若しくは企業の分科に対し異なる時間を定めることができるが、夜十一時後に始まる時間を定めるに先だち、関係のある使用者団体及び労働者団体と協議しなければならない。

in English

Article 2

1. For the purpose of this Convention the term night signifies a period of at least twelve consecutive hours.

2. In the case of young persons under sixteen years of age, this period shall include the interval between ten o'clock in the evening and six o'clock in the morning.

3. In the case of young persons who have attained the age of sixteen years but are under the age of eighteen years, this period shall include an interval prescribed by the competent authority of at least seven consecutive hours falling between ten o'clock in the evening and seven o'clock in the morning; the competent authority may prescribe different intervals for different areas, industries, undertakings or branches of industries or undertakings, but shall consult the employers' and workers' organisations concerned before prescribing an interval beginning after eleven o'clock in the evening.


第三条
1 十八歳未満の年少者は、次に規定する場合の外、公私の一切の工業的企業又はその各分科において夜間これを使用し又は労働することができない。
2 権限のある機関は、絶えず作業するを必要とする特定の工業又は職業における技能者養成又は職業訓練のために、関係のある使用者団体及び労働者団体と協議の上、十六歳以上十八歳未満の年少者の夜業における使用を許可することができる。
3 前項により夜業に使用される年少者には、前後二回の労働時間の間において、少くとも十三時間の継続する休憩時間を与えなければならない。
4 パン焼業における夜業をすべての労働者に禁止した所にあっては、権限のある機関は、十六歳以上の年少者の技能者養成又は職業訓練のために夜九時より朝四時に至る時間を以て、第二条3に基き権限のある機関により定められる夜十時より朝七時に至るまでの間における少くとも七時間の継続する時間に代えることができる。

in English

Article 3

1. Young persons under eighteen years of age shall not be employed or work during the night in any public or private industrial undertaking or in any branch thereof except as hereinafter provided for.

2. For purposes of apprenticeship or vocational training in specified industries or occupations which are required to be carried on continuously, the competent authority may, after consultation with the employers' and workers' organisations concerned, authorise the employment in night work of young persons who have attained the age of sixteen years but are under the age of eighteen years.

3. Young persons employed in night work in virtue of the preceding paragraph shall be granted a rest period of at least thirteen consecutive hours between two working periods.

4. Where night work in the baking industry is prohibited for all workers, the interval between nine o'clock in the evening and four o'clock in the morning may, for purposes of apprenticeship or vocational training of young persons who have attained the age of sixteen years, be substituted by the competent authority for the interval of at least seven consecutive hours falling between ten o'clock in the evening and seven o'clock in the morning prescribed by the authority in virtue of paragraph 3 of Article 2.


第四条
1 気候のため昼間の労働が特に困難な国においては、夜間及び禁止時間は、前数条に規定するところよりこれを短縮することができる。但し昼間において代償休憩を与えられる場合とする。
2 防止又は予見することができず、回帰性を有せず且つ工業的企業の正常の操業を妨げる緊急事故の場合においては、第二条及び第三条の規定は、十六歳以上十八歳未満の年少者の夜業にこれを適用しない。

in English

Article 4

1. In countries where the climate renders work by day particularly trying, the night period and barred interval may be shorter than that prescribed in the above Articles if compensatory rest is accorded during the day.

2. The provisions of Articles 2 and 3 shall not apply to the night work of young persons between the ages of sixteen and eighteen years in case of emergencies which could not have been controlled or foreseen, which are not of a periodical character, and which interfere with the normal working of the industrial undertaking.


第五条
 重大な緊急事故の場合において公益のため必要があるときは、政府は、十六歳以上十八歳未満の年少者に対する夜業の禁止を停止することができる。

in English

Article 5

The prohibition of night work may be suspended by the government, for young persons between the ages of sixteen and eighteen years, when in case of serious emergency the public interest demands it.


第六条
1 この条約の規定を施行する法令には、左の事項に関する規定を包含しなければならない。
 (a) この条約の規定を関係者に確実に知らしめるに足る規定を設けること。
 (b) この条約の規定を遵守する責任ある者を定めること。
 (c) この条約の規定の違反に対する充分の罰則を設けること。
 (d) 有効な施行を確保するに足る監督制度の維持を規定すること。
 (e) 公私の一切の工業的企業における使用者に対して、その使用する十八歳未満のすべての者の氏名及び出生の年月日その他権限のある機関の要求する関係事項を示す帳簿を保存し又は公の記録を備え附けることを要求すること。
2 国際労働機関憲章第二十二条に基き加盟国が提出する年次報告には、右の法令に関する詳細な情報及びこれに基いて行われた監督の結果の概要を包含しなければならない。

in English

Article 6

1. The laws or regulations giving effect to the provisions of this Convention shall:

(a) make appropriate provision for ensuring that they are known to the persons concerned;

(b) define the persons responsible for compliance therewith;

(c) prescribe adequate penalties for any violation thereof;

(d) provide for the maintenance of a system of inspection adequate to ensure effective enforcement; and

(e) require every employer in a public or private industrial undertaking to keep a register, or to keep available official records, showing the names and dates of birth of all persons under eighteen years of age employed by him and such other pertinent information as may be required by the competent authority.

2. The annual reports submitted by Members under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation shall contain full information concerning such laws and regulations and a general survey of the results of the inspections made in accordance therewith.


第二部 若干の国に対する特殊規定

in English

Part II. Special Provisions for Certain Countries


第七条
1 この条約の批准を許容する法令の採択の日以前、十八歳より低い年令制限を規定する工業における年少者の夜業を制限する法令を有する加盟国は、その批准に付する宣言により、第三条に定める年令制限について、十八歳より低い年令限度に代えることができるが、いかなる場合にも十六歳を下ってはならない。
2 右の宣言を行った加盟国は、何時でも後の宣言を以て右の宣言を取り消すことができる。
3 本条1によって行われた宣言が実施されている加盟国は、この条約の適用に関する年次報告において、この条約の規定の完全な適用の目的を以て為された改善の程度を毎年明示しなければならない。

in English

Article 7

1. Any Member which, before the date of the adoption of the laws or regulations permitting the ratification of this Convention, had laws or regulations restricting the night work of young persons in industry which provide for an age-limit lower than eighteen years may, by a declaration accompanying its ratification, substitute an age-limit lower than eighteen years, but in no case lower than sixteen years, for the age-limit prescribed in paragraph 1 of Article 3.

2. Any Member which has made such a declaration may at any time cancel that declaration by a subsequent declaration.

3. Every Member for which a declaration made in virtue of paragraph 1 of this Article is in force shall indicate each year in its annual report upon the application of this Convention the extent to which any progress has been made with a view to the full application of the provisions of the Convention.


第八条
1 この条約第一部の規定は、この条に定める変更を条件としてインドにこれを適用する。
2 この条約の規定は、インド立法府がこれを適用する権限を有するすべての地域にこれを適用する。
3 「工業的企業」と称するのは、左に掲げるものを包含する。
 (a) インド工場法に定められる工場
 (b) インド鉱山法の適用を受ける鉱山
 (c) 鉄道及び港
4 第二条2は、十三歳以上十五歳未満の年少者にこれを適用する。
5 第二条3は、十五歳以上十七歳未満の年少者にこれを適用する。
6 第三条1及び第四条1は、十七歳未満の年少者にこれを適用する。
7 第三条2、3及び4、第四条2並びに第五条は、十五歳以上十七歳未満の年少者にこれを適用する。
8 第六条1(e)は、十七歳未満の年少者にこれを適用する。

in English

Article 8

1. The provisions of Part I of this Convention shall apply to India subject to the modifications set forth in this Article.

2. The said provisions shall apply to all territories in respect of which the Indian legislature has jurisdiction to apply them.

3. The term industrial undertaking shall include:

a) factories as defined in the Indian Factories Act;

b) mines to which the Indian Mines Act applies;

c) railways and ports.

4. Article 2, paragraph 2, shall apply to young persons who have attained the age of thirteen years but are under the age of fifteen years.

5. Article 2, paragraph 3, shall apply to young persons who have attained the age of fifteen years but are under the age of seventeen years.

6. Article 3, paragraph 1, and Article 4, paragraph 1, shall apply to young persons under the age of seventeen years.

7. Article 3, paragraph 2, 3 and 4, Article 4, paragraph 2, and Article 5 shall apply to young persons who have attained the age of fifteen years but are under the age of seventeen years.

8. Article 6, paragraph 1 (e), shall apply to young persons under the age of seventeen years.


第九条
1 この条約第一部の規定は、この条に定める変更を条件として。パキスタンにこれを適用する。
2 この条約の規定は、パキスタン立法府がこれを適用する権限を有するすべての地域にこれを適用する。
3 「工業的企業」と称するのは、左に掲げるものを包含する。
 (a) 工場法に定められる工場
 (b) 鉱山法の適用を受ける鉱山
 (c) 鉄道及び港
4 第二条2は、十三歳以上十五歳未満の年少者にこれを適用する。
5 第二条3は、十五歳以上十七歳未満の年少者にこれを適用する。
6 第三条1及び第四条1は、十七歳未満の年少者にこれを適用する。
7 第三条2、3及び4、第四条2並びに第五条は、十五歳以上十七歳未満の年少者にこれを適用する。
8 第六条1(e)は、十七歳未満の年少者にこれを適用する。

in English

Article 9

1. The provision of Part I of this Convention shall apply to Pakistan subject to the modifications set forth in this Article.

2. The said provisions shall apply to all territories in respect of which the Pakistan legislature has jurisdiction to apply them.

3. The term industrial undertaking shall include:

a) factories as defined in the Factories Act;

b) mines to which the Mines Act applies;

c) railways and ports.

4. Article 2, paragraph 2, shall apply to young persons who have attained the age of thirteen yers but are under the age of fifteen years.

5. Article 2, paragraph 3, shall apply to young persons who have attained the age of fifteen years but are under the age of seventeen years.

6. Article 3, paragraph 1, and Article 4, paragraph 1, shall apply to young persons under the age of seventeen years.

7. Article 3, paragraph 2, 3 and 4, Article 4, paragraph 2, and Article 5 shall apply to young persons who have attained the age of fifteen years but are under the age of seventeen years.

8. Article 6, paragraph 1 (e), shall apply to young persons under the age of seventeen years.


第十条
1 国際労働総会は、議題が会議事項に包含された会議においてこの条約第二部の前諸条の一又は二以上に対する改正案を三分の二の多数決を以て採択することができる。
2 右の改正案は、その適用を受ける加盟国を記載し、且つ一年の期間以内又は例外の事情ある場合においては十八箇月の期間以内に、その適用を受ける加盟国において当該事項につき権限を有する機関に対し立法その他の措置のためにこれを提出しなければならない。
3 右の各加盟国は、当該事項につき権限を有する機関の同意を得たときは、登録のために国際労働事務局長に対し改正の正式批准を通告しなければならない。
4 右の改正案は、その適用を受ける加盟国による批准のあったとき、この条約の改正として効力を発生する。

in English

Article 10

1. The International Labour Conference may, at any session at which the matter is included in its agenda, adopt by a two-thirds majority draft amendments to any one or more of the preceding articles of Part II of this Convention.

2. Any such draft amendment shall state the Member or Members to which it applies and shall, within the period of one year or, in exceptional circumstances, of eighteen months from the closing of the session of the Conference, be submitted by the Member or Members to which it applies to the authority or authorities within whose competence the matter lies, for the enactment of legislation or other action.

3. Each such Member will, if it obtains the consent of the authority or authorities within whose competence the matter lies, communicate the formal ratification of the amendment to the Director-General of the International Labour Office for registration.

4. Any such draft amendment shall take effect as an amendment to this Convention on ratification by the Member or Members to which it applies.

in English
Part III. Final Provisions


第三部 最終規定


第十一条〜第十八条(最終条項)
(略)
(第八十七号条約参照)

in English
Article 11

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 12

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 13

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 14

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.

Article 15

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.

Article 16

At the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 15

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 13 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 18

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.


もどる