工業に使用される年少者の夜業に関する条約(第八十九号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:工業に使用される年少者の夜業に関する条約(第八十九号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C89 Night Work (Women) Convention (Revised), 1948
Convention concerning Night Work of Women Employed in Industry (Revised 1948)
(Note: Date of coming into force: 27:02:1951.)
Convention:C089
Place:(San Francisco)
Session of the Conference:31
Date of adoption:09:07:1948

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会によってサン・フランシスコに招集され、且つ千九百四十八年六月十七日を以てその第三十一回会議を開催し、
 この会議の会議事項の第九項目である、第一回総会において採択された千九百十九年の夜業(婦人)条約及び第十八回総会において採択された千九百三十四年の夜業(婦人)条約(改正)の一部改正に関する提案の採択を決議したので、
 この提案は国際条約の形式によるを要することを思い、
 千九百四十八年の夜業(婦人)条約(改正)と称する次の条約を千九百四十八年七月九日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at San Francisco by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Thirty-first Session on 17 June 1948, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the partial revision of the Night Work (Women) Convention, 1919, adopted by the Conference at its First Session, and the Night Work (Women) Convention (Revised), 1934, adopted by the Conference at its Eighteenth Session, which is the ninth item on the agenda of the session, and

Considering that these proposals must take the form of an international Convention.

adopts the ninth day of July of the year one thousand nine hundred and forty-eight, the following Convention, which may be cited as the Night Work (Women) Convention (Revised), 1948:


第一部 総則

in English

Part I. General Provisions


第一条
1 この条約において「工業的企業」と称するのは、左に掲げるものを特に包含する。
 (a) 鉱山業、石切業その他土地より鉱物を採取する事業
 (b) 物品の製造、改造、浄洗、修理、装飾、仕上、販売のためにする仕立、破壊若しくは解体を為し又は材料の変造を為す企業(造船に従事し又は電気若しくは各種動力の発生、変更又は伝導に従事する企業を含む。)
 (c) 建設工事及び土木工事に従事する企業(建築、修理、保存、変更及び解体工事を含む。)
2 工業と農業、商業及びその他の非工業的職業との分界は、権限ある機関が定めなければならない。

in English

Article 1

1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertakings includes particularly:

(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;

(b) undertakings in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed, including undertakings engaged in ship-building or in the generation, transformation or transmission of electricity or motive power of any kind;

(c) undertakings engaged in building and civil engineering work, including constructional, repair, maintenance, alteration and demolition work.

2. The competent authority shall define the line of division which separates industry from agriculture, commerce and other non-industrial occupations.


第二条
 この条約において「夜間」と称するのは、権限ある機関の定める夜十時より朝七時に至るまでの間における少くとも七時間の継続する時間を含む少くとも十一時間の継続する時間を謂う。権限ある機関は、異なる地域、工業、企業又は工業若しくは企業の分科に対し異なる時間を定めることができるが、夜十一時後に始まる時間を定めるに先だち、関係のある使用者団体及び労働者団体と協議しなければならない。

in English

Article 2

For the purpose of this Convention the term night signifies a period of at least eleven consecutive hours, including an interval prescribed by the competent authority of at least seven consecutive hours falling between ten o'clock in the evening and seven o'clock in the morning; the competent authority may prescribe different intervals for different areas, industries, undertakings or branches of industries or undertakings, but shall consult the employers' and workers' organisations concerned before prescribing an interval beginning after eleven o'clock in the evening.


第三条
 婦人は、年齢に拘わらず、同一の家に属する者のみを使用する企業を除くの外、公私一切の工業的企業又はその各分科において夜間これを使用することができない。

in English

Article 3

Women without distinction of age shall not be employed during the night in any public or private industrial undertaking, or in any branch thereof, other than an undertaking in which only members of the same family are employed.


第四条
 第三条は、左の場合にこれを適用しない。
(a) 不可抗力の場合において予見することができず且つ回帰性を有しない作業中絶が或る企業に生じた場合
(b) 原料又は取扱材料であって急に損敗し易きものを作業上処理すべき場合において右原料又は材料の損失を防ぐため夜業を必要とする場合

in English

Article 4

Article 3 shall not apply:

(a) in case of force majeure, when in any undertaking there occurs an interruption of work which it was impossible to foresee, and which is not of a recurring character;

(b) in cases where the work has to do with raw materials or materials in course of treatment which are subject to rapid deterioration when such night work is necessary to preserve the said materials from certain loss.

第五条
1 重大な緊急事項の場合において国家の利益のため必要があるときは、関係のある使用者団体及び労働者団体と協議の上、政府は、婦人に対する夜業禁止を停止することができる。
2 右の停止は、この条約の適用に関する年報において、当該政府がこれを国際労働事務局長に通告しなければならない。

in English

Article 5

1. The prohibition of night work for women may be suspended by the government, after consultation with the employers' and workers' organisations concerned, when in case of serious emergency the national interest demands it.

2. Such suspension shall be notified by the government concerned to the Director-General of the International Labour Office in its annual report on the application of the Convention.


第六条
 季節の影響を受ける工業的企業において及び例外の事情により必要があるすべての場合において、一年につき六十日間は、夜間を十時間に短縮することができる。

in English

Article 6

In industrial undertakings which are influenced by the seasons and in all cases where exceptional circumstances demand it, the night period may be reduced to ten hours on sixty days of the year.


第七条
 気候のため昼間の作業を特に困難とする国においては、夜間は、前数条に規定するところよりこれを短縮することができる。但し昼間において代償休憩を与えなければならない。
in English

Article 7

In countries where the climate renders work by day particularly trying, the night period may be shorter than that prescribed in the above Articles if compensatory rest is accorded during the day.


第八条
 この条約は、左に掲げる婦人にはこれを適用しない。
(a) 管理的又は技術的性質の責任ある地位にある婦人
(b) 保健及び厚生施設に使用される婦人であって通常筋肉労働に従事しないもの

in English

Article 8

This Convention does not apply to:

(a) women holding responsible positions of a managerial or technical character; and

(b) women employed in health and welfare services who are not ordinarily engaged in manual work.


第二部 或る国に対する特別規定

in English

Part II. Special Provisions for Certain Countries


第九条
 工業的企業における夜間の婦人使用につき、未だ公の規則の適用のない国においては、「夜間」とは、当分の内且つ三年を超えない期間内、政府は、権限ある機関の定める夜十時より朝七時に至る時間中少くとも連続七時間の時間を包含する十時間のみの時間を謂うと宣言することができる。

in English

Article 9

In those countries where no government regulation as yet applies to the employment of women in industrial undertakings during the night, the term night may provisionally, and for a maximum period of three years, be declared by the government to signify a period of only ten hours, including an interval prescribed by the competent authority of at least seven consecutive hours falling between ten o'clock in the evening and seven o'clock in the morning.


第十条
1 この条約の規定は、この条に定める変更に従い、インドにこれを適用する。
2 この条約の規定は、インド立法府がこれを適用する権限を有するすべての地域にこれを適用する。
3 「工業的企業」と称するのは、左に掲げるものを包含する。
 (a) インド工場法に定められる工場及び
 (b) インド鉱山法の適用を受ける鉱山

in English

Articles 10

1. The provisions of this Convention shall apply to India subject to the modifications set forth in this Article.

2. The said provisions shall apply to all territories in respect of which the Indian legislature has jurisdiction to apply them.

3. The term industrial undertaking shall include:

a) factories as defined in the Indian Factories Act; and

b) mines to which the Indian Mines Act applies.


第十一条
1 この条約の規定は、この条に定める変更に従い、パキスタンにこれを適用する。
2 この条約の規定は、パキスタン立法府がこれを適用する権限を有するすべての地域にこれを適用する。
3 「工業的企業」と称するのは、左に掲げるものを包含する。
 (a) 工場法に定められる工場
 (b) 鉱山法の適用を受ける鉱山

in English

Article 11

1. The provisions of this Convention shall apply to Pakistan subject to the modifications set forth in this Article.

2. The said provisions shall apply to all territories in respect of which the Pakistan legislature has jurisdiction to apply them.

3. The term industrial undertaking shall include:

a) factories as defined in the Factories Act;

b) mines to which the Mines Act applies.


第十二条
1 国際労働総会は、この条約の前記第二部の数条中の何れかの一条又は数条に対する改正案を、議題が会議事項に包含された会期において、三分の二の多数決を以て採択することができる。
2 右の改正案は、その適用を受ける加盟国を記載し、且つ一年の期間以内又は例外の事情ある場合においては十八箇月の期間以内に、その適用を受ける加盟国により当該事項につき権限を有する機関に対し立法その他の措置のために提出されなければならない。
3 右の各加盟国は、当該事項につき権限を有する機関の同意を得たときは、登録のために国際労働事務局長に対し改正の正式批准を通告しなければならない。
4 右の改正案は、その適用を受ける加盟国による批准のあったとき、この条約の改正として効力を発生する。

in English

Article 12

1. The International Labour Conference may, at any session at which the matter is included in its agenda, adopt by a two-thirds majority draft amendments to any one or more of the preceding articles of Part II of this Convention.

2. Any such draft amendment shall state the Member or Members to which it applies, and shall, within the period of one year, or, in exceptional circumstances, of eighteen months from the closing of the session of the Conference, be submitted by the Member or Members to which it applies to the authority or authorities within whose competence the matter lies, for the enactment of legislation or other action.

3. Each such Member will, if it obtains the consent of the authority or authorities within whose competence the matter lies, communicate the formal ratification of the amendment to the Director-General of the International Labour Office for registration.

4. Any such draft amendment shall take effect as an amendment to this Convention on ratification by the Member or Members to which it applies.


第三部 最終規定

in English

PART III. PROVISIONS


第十三条
 この条約の正式批准は、登録のため国際労働事務局長にこれを通告しなければならない。
in English

Article 13

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.


第十四条
1 この条約は、国際労働事務局長にその批准を登録した国際労働機関の加盟国のみを拘束する。
2 この条約は、二加盟国の批准が事務局長に登録された日から十二箇月後に効力を発生する。
3 爾後この条約は、他の何れの加盟国についても、その批准が登録された日から十二箇月後に効力を発生する。

in English

Article 14

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.


第十五条
1 この条約を批准した加盟国は、条約が最初に効力を発生した日から十年の期間満了後において、国際労働事務局長宛登録のためにする通告によりこれを廃棄することができる。右の廃棄は、その登録のあった日の後一年間はその効力を生じない。
2 この条約を批准した各加盟国であって前項に掲げた十年の期間満了後一年以内にこの条に定める廃棄の権利を行使しないものは、更に十年間拘束を受くべく、又爾後各十年の期間満了毎にこの条に定める条件によってこの条約を廃棄することができる。

in English

Article 15

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.


第十六条
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通告を受けたすべての批准及び廃棄の登録を国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。
2 事務局長は、通告を受けた二番目の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する際に、この条約が効力を発生する日について国際労働機関の加盟国の注意を喚起しなければならない。

in English

Article 16

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.


第十七条
 国際労働事務局長は、前諸条の規定に従い登録されたすべての批准及び廃棄の詳細を国際連合憲章第百二条の規定に従い国際連合事務総長に登録のために通告しなければならない。

in English

Article 17

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.


第十八条
 国際労働事務局の理事会は、この条約の効力発生後各十年の期間満了毎にこの条約の実施に関する報告を総会に提出し、且つその全部又は一部の改正に関する問題を総会の会議事項に掲ぐべきや否やを審議しなければならない。

in English

Article 18

At the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.


第十九条
1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する新条約を採択する場合には、新条約が別段の規定をしない限り、
 (a) 一加盟国による新改正条約の批准は、新改正条約が効力を発生したとき、前記第十五条の規定に拘わらず、当然にこの条約の即時の廃棄を生ぜしめる。
 (b) 新改正条約の効力発生の日から、この条約は、加盟国により批准され得ないようになる。
2 この条約は、これを批准したけれども改正条約を批准しない加盟国に対しては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容において引続いて効力を有する。

in English

Article 19

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 15 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

第二十条
 この条約は、イギリス語及びフランス語の本文を以て共に正文とする。
〈編者注「千九百四十八年の夜業(女子)条約(改正)」の千九百九十年の議定書参照〉
in English

Article 20

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.



もどる