非工業的業務における児童及び年少者の夜業の制限に関する条約(第七十九号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:非工業的業務における児童及び年少者の夜業の制限に関する条約(第七十九号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C79 Night Work of Young Persons (Non-Industrial Occupations) Convention, 1946
Convention concerning the Restriction of Night Work of Children and Young Persons in Non-Industrial Occupations
(Note: Date of coming into force: 29:12:1950.)
Convention:C079
Place:Montreal
Session of the Conference:29
Date of adoption:09:10:1946

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会によってモントリオールに招集され、且つ千九百四十六年九月十九日にその第二十九回会議を開催し、
 この会議の会議事項の第三項目に含まれている非工業的業務における児童及び年少者の夜業の制限に関する若干の提案の採択を決議し、
 この提案は国際条約の形式によるべきであることを決定したので、
 千九百四十六年の年少者夜業(非工業的業務)条約として引用することができる次の条約を千九百四十六年十月九日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Montreal by the Governing Body of the International Labour Office and having met in its Twenty-ninth Session on 19 September 1946, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the restriction of night work of children and young persons in non-industrial occupations, which is included in the third item on the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the ninth day of October of the year one thousand nine hundred and forty-six, the following Convention, which may be cited as the Night Work of Young Persons (Non-Industrial Occupations) Convention, 1946:


第一部 総則

in English

Part I. General Provisions


第一条
1 この条約は、非工業的業務において、賃金のために雇用され、又は直接若しくは間接に収益のために労働する児童及び年少者に適用する。
2 この条約において「非工業的業務」と称するのは、権限のある機関が工業的、農業的又は海事的業務と認定する以外のすべての業務を包含する。
3 権限のある機関は、非工業的業務と工業的、農業的及び海事的業務との分界を決定しなければならない。
4 国内の法令は、次のものをこの条約の適用から除外することができる。
 (a) 私人の家庭における家事的労務
 (b) 両親及び児童又は被保護者のみが使用される家族的企業において児童又は年少者に有害、不利又は危険と認められない作業における雇用

in English

Article 1

1. This Convention applies to children and young persons employed for wages, or working directly or indirectly for gain, in non-industrial occupations.

2. For the purpose of this Convention, the term non-industrial occupation includes all occupations other than those recognised by the competent authority as industrial, agricultural or maritime occupations.

3. The competent authority shall define the line of division which separates non-industrial occupations from industrial, agricultural and maritime occupations.

4. National laws or regulations may exempt from the application of this Convention--

(a) domestic service in private households; and

(b) employment, on work which is not deemed to be harmful, prejudicial, or dangerous to children or young persons, in family undertakings in which only parents and their children or wards are employed.


第二条
1 全時的又は一部的雇用を認められる十四歳未満の児童及び全時的就学義務がなおある十四歳以上の児童は、夜八時から朝八時に至る時間を包含する少くとも十四時間の継続時間中、夜間にこれを使用し又は労働させてはならない。
2 尤も国内の法令は、地方的事情が要求する場合には、夜八時三十分よりも遅く定めてはならず朝六時よりも早く定めてはならない他の十二時間に代えることができる。

in English

Article 2

1. Children under fourteen years of age who are admissible for full-time or part-time employment and children over fourteen years of age who are still subject to full-time compulsory school attendance shall not be employed nor work at night during a period of at least fourteen consecutive hours, including the interval between eight o'clock in the evening and eight o'clock in the morning.

2. Provided that national laws or regulations may, where local conditions so require, substitute another interval of twelve hours of which the beginning shall not be fixed later than eight thirty o'clock in the evening nor the termination earlier than six o'clock in the morning.


第三条
1 全時的就学義務がもはやない十四歳以上の児童及び十八歳未満の年少者は、夜十時から朝六時に至る時間を包含する少くとも十二時間の継続時間中、夜間にこれを使用し又は労働させてはならない。
2 尤も特定の活動部門又は特定の地域に関する例外的事情が存する場合には、権限のある機関は、関係ある使用者及び労働者の団体と協議した上、その部門又は地域に使用される児童及び年少者について、夜十時から朝六時に至る時間に代えるに夜十一時から朝七時に至る時間を以てすることができる。

in English

Article 3

1. Children over fourteen years of age who are no longer subject to full-time compulsory school attendance and young persons under eighteen years of age shall not be employed nor work at night during a period of at least twelve consecutive hours, including the interval between ten o'clock in the evening and six o'clock in the morning.

2. Provided that, where there are exceptional circumstances affecting a particular branch of activity or a particular area, the competent authority may, after consultation with the employers' and workers' organisations concerned, decide that in the case of children and young persons employed in that branch of activity or area, the interval between eleven o'clock in the evening and seven o'clock in the morning may be substituted for that between ten o'clock in the evening and six o'clock in the morning.


第四条
1 気候により昼間の労働が特に困難な国においては、昼間において代償休憩を与えられるときは、夜間を前諸条に定められるよりは短くすることができる。
2 重大な緊急事故の場合に国家的利益のため必要があるときは、政府は、十六歳以上の年少者に対する夜業の禁止を停止することができる。
3 国内の法令は、職業訓練の特別の必要があるときは十六歳以上の年少者をして夜間に労働することを得しめるため、一時的個人免許証を付与する権限を適当の機関に付与することができる。尤も休憩時間は、二十四時間毎に継続十一時間を下らないものとする。

in English

Article 4

1. In countries where the climate renders work by day particularly trying, the night period may be shorter than that prescribed in the above articles if compensatory rest is accorded during the day.

2. The prohibition of night work may be suspended by the Government for young persons of sixteen years of age and over when in case of serious emergency the national interest demands it.

3. National laws or regulations may empower an appropriate authority to grant temporary individual licences in order to enable young persons of sixteen years of age and over to work at night when the special needs of vocational training so require, subject to the period of rest being not less than eleven consecutive hours in every period of twenty-four hours.


第五条
1 国内の法令は、児童又は十八歳未満の年少者をして、公衆娯楽場に出演者として夜間に出場し又は映画フイルム製作に出演者として夜間参加することを得しめるため、個人的免許証を付与する権限を適当の機関に付与することができる。
2 かかる免許証が付与されるべき最低年令は、国内の法令によってこれを定めなければならない。
3 娯楽の性質若しくはこれが行われる事情のため又は映画フイルムの性質若しくはこれが製作される事情のために、娯楽又はフイルム製作における参加が児童又は年少者の生命、健康又は道徳に危険である場合、かかる免許証は、これを付与することができない。
4 次の条件は、免許証の付与に適用する。
 (a) 労働時間は、夜半後継続してはならない。
 (b) 児童又は年少者の健康及び道徳を保護し、かれらについての親切な待遇を確保し、且つその教育の阻害を避けるため、厳格な保障を定めなければならない。
 (c) 児童又は年少者は、少くとも十四時間の継続的休憩時間を与えられなければならない。

in English

Article 5

1. National laws or regulations may empower an appropriate authority to grant individual licences in order to enable children or young persons under the age of eighteen years to appear at night as performers in public entertainments or to participate at night as performers in the making of cinematographic films.

2. The minimum age at which such a licence may be granted shall be prescribed by national laws or regulations.

3. No such licence may be granted when, because of the nature of the entertainment or the circumstances in which it is carried on, or the nature of the cinematographic film or the conditions under which it is made, participation in the entertainment or in the making of the film may be dangerous to the life, health, or morals of the child or young person.

4. The following conditions shall apply to the granting of licences:

(a) the period of employment shall not continue after midnight:

(b) strict safeguards shall be prescribed to protect the health and morals, and to ensure kind treatment of, the child or young person and to avoid interference with his education;

(c) the child or young person shall be allowed a consecutive rest period of at least fourteen hours.


第六条
1 この条約の規定の有効な実施を確保するため、国内の法令は、
 (a) 条約の適用をうける各種の活動部門の特別の要求に適合する公の監督制度を設けなければならない。
 (b) すべての使用者に対し、その使用する十八歳未満のすべての者の氏名及び出生日並びにその労働時間を示す帳簿を保存し、又は公の記録を備え附けることを要求しなければならない。街頭又は公衆の出入する場所において労働する児童及び年少者については、帳簿又は記録は、労働契約により定められた労働時間を示さなければならない。
 (c) 使用者のため又は自己のため、街頭又は公衆の出入する場所において行われる労務又は業務に従事する十八歳未満の者の身元証明及び監督を確保するため、適当の措置を講じなければならない。
 (d) かかる法令の違反に対し使用者その他責任ある成年者に適用すべき刑罰を定めなければならない。
2 国際労働機関憲章第二十二条により提出される年次報告は、この条約の規定を実施するすべての法令に関する充分な情報並びに特に左のものに関する情報を含まなければならない。
 (a) 第二条1に定められる時間を同条2の規定により置き代える時間
 (b) 第三条2の規定を援用する程度
 (c) 第五条1の規定により個人的免許証を付与する機関及び同条2の規定に従い免許証の付与につき定められる最低年令

in English

Article 6

1. In order to ensure the due enforcement of the provisions of this Convention, national laws or regulations shall--

(a) provide for a system of public inspection and supervision adequate for the particular needs of the various branches of activity to which the Convention applies;

(b) require every employer to keep a register, or to keep available official records, showing the names and dates of birth of all persons under eighteen years of age employed by him and their hours of work; in the case of children and young persons working in the streets or in places to which the public have access, the register or records shall show the hours of service agreed upon in the contract of employment;

(c) provide suitable means for assuring identification and supervision of persons under eighteen years of age engaged, on account of an employer or on their own account, in employment or occupations carried on in the streets or in places to which the public have access;

(d) provide penalties applicable to employers or other responsible adults for breaches of such laws or regulations.

2. There shall be included in the annual reports to be submitted under Article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation full information concerning all laws and regulations by which effect is given to the provisions of this Convention and, more particularly, concerning--

(a) any interval which may be substituted for the interval prescribed in paragraph 1 of Article 2 in virtue of the provisions of paragraph 2 of that Article;

(b) the extent to which advantage is taken of the provisions of paragraph 2 of Article 3;

(c) the authorities empowered to grant individual licences in virtue of the provisions of paragraph 1 of Article 5 and the minimum age prescribed for the granting of licences in accordance with the provisions of paragraph 2 of the said Article.


第二部 若干の国に対する特殊規定

in English

Part II. Special Provisions for Certain Countries


第七条
1 この条約の批准を承認する国内の法令又は規則の制定の日以前に、非工業的業務における児童及び年少者の夜業を制限する法令又は規則をもたなかった加盟国は、その批准に添付する宣言により、第三条に定められる年令限度について十八歳より低い年令限度に代えることができるが、いかなる場合にも十六歳を下ってはならない。
2 かかる宣言をした加盟国は、何時でも爾後の宣言により当該宣言を取り消すことができる。
3 本条1による宣言が実施されている加盟国は、この条約の適用に関するその年次報告において、条約の規定の完全な適用の見地から進歩のあった程度を指示しなければならない。

in English

Article 7

1. Any Member which, before the date of the adoption of the laws or regulations permitting the ratification of this Convention, had no laws or regulations restricting the night work of children and young persons in non-industrial occupations may, by a declaration accompanying its ratification, substitute an age limit lower than eighteen years, but in no case lower than sixteen years, for the age limit prescribed in Article 3.

2. Any Member which has made such a declaration may at any time cancel that declaration by a subsequent declaration.

3. Every Member for which a declaration made in virtue of paragraph 1 of this Article is in force shall indicate each year in its annual report upon the application of this Convention the extent to which any progress has been made with a view to the full application of the provisions of the Convention.


第八条
1 この条約の第一部の規定は、この条に定める変更を条件としてインドに適用する。  (a) 前記の規定は、インド立法府がその適用の管理権を有するすべての領土に適用されるものとする。
 (b) 権限のある機関は、二十人より少い者を使用する非工業的企業において使用される児童及び年少者を、条約の適用から除外することができる。
 (c) 条約の第二条は、全時的又は一部的雇用を認められる十二歳未満の児童及び全時的就学義務がある十二歳以上の児童に適用するものとする。
 (d) 条約の第三条は、全時的就学義務のない十二歳以上の児童及び十五歳未満の年少者に適用するものとする。
 (e) 第四条2及び3により許される除外例は、十四歳以上の年少者に適用するものとする。
 (f) 第五条は、児童及び十五歳未満の年少者に適用するものとする。
2 本条1の規定は、次に掲げる手続によって改正され得るものとする。
 (a) 国際労働総会は、当該問題がその会議事項に含まれる会議において、本条1の改正案を三分の二以上の多数で採択することができる。
 (b) 右の改正案は、総会の閉会後一年以内に又は例外的事情においては十八箇月以内にインドにおいて立法その他の措置のために当該問題について権限のある機関に提出しなければならない。
 (c) インドは、当該問題について権限のある機関の同意を得たときは、改正の正式批准を登録のため国際労働事務局長に通告しなければならない。
 (d) 右の改正案は、インドで批准されたときは、この条約の改正として効力を有するものとする。

in English

Article 8

1. The provisions of Part I of this Convention shall apply to India subject to the modifications set forth in the present Article:

(a) the said provisions shall apply to all territories in respect of which the Indian Legislature has jurisdiction to apply them;

(b) the competent authority may exempt from the application of the Convention children and young persons employed in undertakings employing less than twenty persons;

(c) Article 2 of the Convention shall apply to children under twelve years of age who are admissible for full-time or part-time employment and to children over twelve years of age who are subject to full-time compulsory school attendance;

(d) Article 3 of the Convention shall apply to children over twelve years of age who are not subject to full-time compulsory school attendance and to young persons under fifteen years of age;

(e) the exceptions permitted by paragraph 2 and 3 of Article 4 shall apply to young persons of fourteen years of age and over;

(f) Article 5 shall apply to children and young persons under fifteen years of age.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall be subject to amendment by the following procedure:

(a) the International Conference may, at any session at which the matter is included in its agenda, adopt by a two-thirds majority draft amendments to paragraph 1 of this Article;

(b) any such draft amendment shall, within the period of one year, or, in exceptional circumstances, of eighteen momths, from the closing of the session of the Conference, be submitted in India to the authority or authorities within whose competence the matter lies, for the enactment of legislation or other action;

(c) India will, if it obtains the consent of the authority or authorities within whose competence the matter lies, communicate the formal ratification of the amendment to the Director-General of the International Labour Office for registration;

(d) any such draft amendment shall take effect as an amendment to this Convention on ratification by India.


第三部 最終規定

in English

Part III. Final Provisions


第九条
 この条約の規定は、この条約により定められるものよりも有利な条件を確保するいずれの法律、裁定、慣習又は使用者と労働者との間の協約に影響を及ぼすものではない。

in English

Article 9

Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between employers and workers which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.


第十条
 この条約の正式批准は、登録のため国際労働事務局長にこれを通告しなければならない。

in English

Article 10

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.


第十一条
1 この条約は、事務局長にその批准を登録した国際労働機関の加盟国のみを拘束する。
2 この条約は、二加盟国の批准が事務局長に登録された日から十二箇月後に効力を発生する。
3 爾後この条約は、他のいずれの加盟国についても、その批准が登録された日から十二箇月後に効力を発生する。

in English

Article 11

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.


第十二条
1 この条約を批准した加盟国は、条約が効力を発生した日から十年の期間満了後において、国際労働事務局長に登録のためにする通告によりこれを廃棄することができる。右の廃棄は、その登録のあった日の後一年間はその効力を生じない。
2 この条約を批准した各加盟国であって前項に掲げた十年の期間満了後一年以内にこの条に定めた廃棄の権利を行使しないものは、更に十年間拘束を受くべく、又爾後各十年の期間満了毎に本条に規定する条件に従ってこれを廃棄することができる。

in English

Article 12

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.


第十三条
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の各加盟国から通告をうけたすべての批准及び廃棄の登録を国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。
2 事務局長は、通告をうけた二番目の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する際に、条約が効力を発生する日について国際労働機関の加盟国の注意を喚起しなければならない。

in English

Article 13

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.


第十四条
 国際労働事務局長は、前諸条の規定に従い登録されたすべての批准及び廃棄の詳細を国際連合憲章第百二条による登録のため国際連合事務総長に通告しなければならない。

in English

Article 14

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.


第十五条
 国際労働事務局の理事会は、この条約の効力発生の後十年の期間が満了するごとに、この条約の施行に関する報告を総会に提出し、且つこの条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の会議事項に掲ぐべきか否かを審議しなければならない。

in English

Article 15

At the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.


第十六条
1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する新条約を採択する場合、新改正条約に別段の定のない限り、
 (a) 一加盟国による新改正条約の批准は、新改正条約が効力を発生したとき、前記第十二条の規定に拘わらず当然にこの条約の即時の廃棄を生ぜしめる。
 (b) 新改正条約の効力発生の日から、この条約は、加盟国により批准され得ないようになる。
2 この条約は、これを批准したが改正条約を批准しない加盟国に対しては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容において引き続いて効力を有する。

in English

Article 16

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 12 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.


第十七条
 この条約は、イギリス語及びフランス語の本文を以て共に正文とする。

in English

Article 17

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.


もどる