賃金、船内労働時間及び定員に関する条約(第七十六号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:賃金、船内労働時間及び定員に関する条約(第七十六号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C76 Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946
Convention concerning Wages, Hours of Work on Board Ship and Manning (Note: This Convention has not yet come into force. It was revised in 1949 by Convention No. 93 and in 1958 by Convention No. 109.)
Convention:C076
Place:Seattle
Session of the Conference:28
Date of adoption:29:06:1946

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会によってシアトルに招集され、且つ千九百四十六年六月六日を以てその第二十八回会議を開催し、
 この会議の議事日程の第九議題である賃金、船内労働時間及び定員に関する提案の採択を決議し、且つ
 この提案は千九百三十六年の労働時間及定員(海上)条約の完全な改正を意味し、且つ
 国際条約の形式によらなければならないのに鑑み、
 千九百四十六年の賃金、労働時間及び定員(海上)条約として引用することができる次の条約を千九百四十六年六月二十九日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Seattle by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twenty-eight Session on 6 June 1946, and

Having decided upon the adoption of certain proposals concerning wages, hours of work on board ship and manning, which is the ninth item on the agenda of the Session, and

Considering that these proposals involve a complete revision of the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936, and must take the form of an international Convention,

adopts the twenty-ninth day of June of the year one thousand nine hundred and forty-six, the following Convention, which may be cited as the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946:


第一部 一般規定

in English

Part I. General Provisions


第一条
 この条約のいかなる規定も、賃金、船内労働時間又は定員に関し、この条約により定められるものよりも一層有利な条件を船員に確保する法律、裁定、慣習又は船舶所有者と船員との間の協約の規定を阻害するものと認めてはならない。

in English

Article 1

Nothing in this Convention shall be deemed to prejudice any provision concerning wages, hours of work on board ship, or manning, by law, award, custom or agreement between shipowners and seafarers, which ensures the seafarers conditions more favourable than those provided for by this Convention.


第二条
1 この条約は、公有たると私有たるとを問わず、次のすべての船舶に適用する。
 (a) 機械推進のもの
 (b) この条約が実施される領域において登録されたもの
 (c) 商業のため貨物又は旅客の輸送に従事するもの
 (d) 海洋航行に従事するもの
2 この条約は、次のものに適用しない。
 (a) 五百総登録トン未満の船舶
 (b) ダウ及びジャンクの如き原始的構造の木造船
 (c) 漁業又はこれと直接関係ある作業に従事する船舶
 (d) 江湾船

in English

Article 2

1. This Convention applies to every vessel, whether publicly or privately owned, which is--

(a) mechanically propelled;

(b) registered in a territory for which the Convention is in force;

(c) engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade; and

(d) engaged in a voyage by sea.

2. This Convention does not apply to--

(a) vessels of less than 500 gross register tons;

(b) wooden vessels of primitive build such as dhows and junks;

(c) vessels engaged in fishing or in operations directly connected therewith; (d) estuarial craft.


第三条
 この条約は、船内業務に従事するすべての者に適用する。尤も次の者を除く。
(a) 船長
(b) 乗組員でない水先案内人
(c) 医師
(d) 専ら看護に従事する看護人及び病室に勤務する者
(e) 専ら船内貨物に関する業務に従事する者
(f) 専ら自己の計算において働く者又は専ら利益若しくは所得の分配により報酬を受ける者
(g) 自己の勤務に対し報酬を受けない者又は名目のみの給料若しくは賃金を受ける者
(h) 船舶所有者以外の使用者により船内において使用される者。尤も無線電信会社の勤務に服する者を除く。
(i) 乗組員ではない移動港湾労務者(仲仕)
(j) 船員団体により締結された給与率、労働時間及びその他の勤務条件を定める特別共同捕鯨協定又は類似の協定の条項により規律される条件の下に、捕鯨又は類似の作業のため捕鯨船、浮工場、運送船又はその他において使用される者
(k) 乗組員以外の者(契約条項上で労働すると条項外で労働するとを問わない。)で、船舶が入港中、船舶の修理、清掃、積卸しその他類似の作業に使用されるもの又は港湾の回復、保全若しくは監視の業務に使用されるもの

in English

Article 3

This Convention applies to every person who is engaged in any capacity on board a vessel except--

(a) a master;

(b) a pilot not a member of the crew;

(c) a doctor;

(d) nursing staff engaged exclusively on nursing duties and hospital staff;

(e) persons whose duties are connected solely with the cargo on board;

(f) persons working exclusively on their own account or remunerated exclusively by a share of profits or earnings;

(g) persons not remunerated for their services or remunerated only by a nominal salary or wage;

(h) persons, excluding those in the service of a wireless telegraphy company, who are employed on board by an employer other than the shipowner;

(i) travelling dockers (longshoremen) not members of the crew;

(j) persons employed in whale-catching, floating factory or transport vessels or otherwise for the purpose of whaling or similar operations under conditions regulated by the provisions of a special collective whaling or similar agreement determining the rates of pay, hours of work and other conditions of service concluded by an organisation of seafarers;

(k) persons who are not members of the crew (whether working on or off articles) but are employed while the vessel is in port on repairing, cleaning, loading or unloading the vessel or similar work or on port relief, maintenance, watch or caretaking duties.


第四条
 この条約において、
(a) 「士官」と称するのは、船長以外の者で士官として海員名簿に記入されたもの又は法律、労働協約若しくは慣習により士官の勤務と認められるものに従事しているものをいう。
(b) 「属員」と称するのは、船長又は士官以外の乗組員をいい、免状を有する海員を含む。
(c) 「有能海員」と称するのは、国内の法令若しくは規則により、又はかかる法令若しくは規則がない場合には労働協約により、指導的又は専門的属員の職務以外の甲板部属員に要求される職務を遂行する能力ありと認められる者をいう。
(d) 「基準給与又は賃金」と称するのは、現金又は現物で支払われる時間外手当、賞与その他の手当を除き、現金で支払われる士官又は属員の報酬をいう。

in English

Article 4

In this Convention--

(a) the term officer means a person other than a master who is described in the ship's articles as an officer or who is serving in a capacity which by law, collective agreement or custom is recognised as that of an officer;

(b) the term rating means a member of the crew other than a master or officer and includes a certificated seaman;

(c) the term able seaman means any person who by national laws or regulations, or in the absence of such laws or regulations by collective agreement, is deemed to be competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department other than the duties of a leading or specialist rating;

(d) the term basic pay or wages means the remuneration of an officer or rating in cash, exclusive of overtime, premiums or any other allowances either in cash or in kind.


第二部 賃金

in English

Part II. Wages


第五条
1 この条約が適用される船舶に使用される有能海員の一暦月間の勤務の基準給与又は賃金は、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の通貨で十六ポンド、アメリカ合衆国の通貨で六十四ドル、又は他の通貨でそれに相当するものを下ってはならない。
2 ポンド又はドルの平価の変動が国際通貨基金に通告された場合には、
 (a) 本条第一項に規定され、かくの如き通告が為された通貨による最低基準賃金は、他の通貨と等価値を維持するようこれを調整しなければならない。
 (b) この調整は、国際労働事務局長より国際労働機関の加盟国にこれを通告しなければならない。
 (c) このように調整された最低基準賃金は、本条1に規定される賃金と同様に、この条約を批准した加盟国を拘束し、且つ遅くとも事務局長が加盟国に変動を通告した月の翌翌月の当初に各批准加盟国に対し効力を発生しなければならない。

in English

Article 5

1. The basic pay or wages for a calendar month of service of an able seaman employed in a vessel to which this Convention applies shall not be less than sixteen pounds in currency of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or sixty-four dollars in currency of the United States of America or the equivalent thereof in other currency.

2. In the event of a change in the par value of the pound or the dollar being notified to the International Monetary Fund--

(a) the minimum basic wage prescribed in paragraph 1 of this Article in terms of the currency in respect of which such notification has been made shall be adjusted so as to maintain equivalence with the other currency;

(b) the adjustment shall be notified by the Director-General of the International Labour Office to the Members of the International Labour Organisation; and

(c) the minimum basic wage so adjusted shall be binding upon Members which have ratified the Convention in the same manner as the wage prescribed in paragraph 1 of this Article, and shall take effect for each such Member not later than the beginning of the second calendar month following that in which the Director-General communicates the change to Members.


第六条
1 他の船舶で使用されるよりも多くの属員の使用を必要とするような属員群を使用する船舶に付ては、有能海員の最低基準給与又は賃金は、前条に規定される最低基準給与又は賃金の同価値調整額として定められる額でなければならない。
2 同価値調整額は、同一労働同一給与の原則に従って定められ、且つ次について適当の斟酌をしなければならない。
 (a) 使用されるかかる群の余分の属員数
 (b) かかる属員群の使用の結果として生ずる船舶所有者の費用の増減
3 調整同価値額は、関係ある船舶所有者と船員の団体との間の労働協約により、又かかる協約がなく、且つこの条約を批准した関係ある両国については、関係ある船員群の領域の権限ある機関により決定されなければならない。

in English

Article 6

1. In the case of ships in which are employed such groups of ratings as necessitate the employment of larger groups of ratings than would otherwise be employed the minimum basic pay or wages of an able seaman shall be an amount fixed as the adjusted equivalent of the minimum basic pay or wages stipulated in the preceding Article.

2. The adjusted equivalent shall be fixed in accordance with the principle of equal pay for equal work and due allowance shall be made for--

(a) the extra number of ratings of such groups who are employed; and

(b) any increase or decrease in cost to the shipowner consequent on the employment of such groups of ratings.

3. The adjusted equivalent shall be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned or, failing such agreement and subject to both countries concerned having ratified the Convention, by the competent authority of the territory of the group of seafarers concerned.


第七条
 食事が無償で支給されないときは、最低基準給与又は賃金は、関係ある船舶所有者と船員との間の労働協約により、又かかる協約が存しないときは権限ある機関により決定される額だけこれを増加しなければならない。

in English

Article 7

If meals are not provided free of charge, the minimum basic pay or wages shall be increased by an amount to be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned or, failing such agreement, by the competent authority.


第八条
1 第五条に規定される最低基準給与又は賃金の他の通貨における同価値額を決定するため使用される率は、当該通貨の平価とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国のポンド又はアメリカ合衆国のドルの平価との比率でなければならない。
2 国際通貨基金の加盟国であって国際労働機関の加盟国でもある国の通貨については、その平価は、国際通貨基金協定の条項に基づく現行のものでなければならない。
3 国際通貨基金の加盟国ではないが国際労働機関の加盟国である国については、その平価は、千九百四十四年七月一日現在において国際取引のための支払及び振替に用いられている目方と純度の金又はアメリカ合衆国のドルで表わされた公式交換率でなければならない。
4 前二項の何れの規定によっても処理することができない通貨については、
 (a) 本条のために採用されるべき率は、関係ある国際労働機関の加盟国がこれを決定しなければならない。
 (b) 関係加盟国は、国際労働事務局長にその決定を通告し、事務局長は、この条約を批准した他の加盟国へ直ちに通告しなければならない。
 (c) 事務局長より通告があった日より六箇月以内に、この条約を批准した他の加盟国は、当該国がその決定に反対であることを国際労働事務局長に通告することができる。事務局長は、これについて関係加盟国及びこの条約を批准した他の加盟国に通告し、且つ第二十一条に定められる委員会に問題を報告しなければならない。
 (d) 前記の諸規定は、関係加盟国の決定に変更があった場合に適用しなければならない。
5 他の通貨における同価値を決定するための率の変更に伴う基準給与又は賃金の変更は、遅くとも当該通貨の相対的平価の変更が効力を発生する月の翌翌月の当初に効力を発生しなければならない。

in English

Article 8

1. The rate to be used for determining the equivalent in other currency of the minimum basic pay or wages prescribed in Article 5 shall be the ratio between the par value of that currency and the par value of the pound of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or of the dollar of the United States of America.

2. In the case of the currency of a Member of the International Labour Organisation which is a Member of the International Monetary Fund the par value shall be that currently in effect under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.

3. In the case of the currency of a Member of the International Labour Organisation which is not a Member of the International Monetary Fund, the par value shall be the official rate of exchange, in terms of gold or of the dollar of the United States of America of the weight and fineness in effect on 1 July 1944, currently in effect for payments and transfers for current international transactions.

4. In the case of any currency which cannot be dealt with under the provisions of either of the two preceding paragraphs--

(a) the rate to be adopted for the purpose of this Article shall be determined by the Member of the International Labour Organisation concerned;

(b) the Member concerned shall notify its decision to the Director-General of the International Labour Office, who shall forthwith inform the other Members which have ratified this Convention;

(c) within a period of six months from the date on which the information is communicated by the Director-General, any other Member which has ratified the Convention may inform the Director-General of the International Labour Office that it objects to the decision, and the Director-General shall thereupon inform the Member concerned and the other Members which have ratified the Convention and shall report the matter to the Committee provided for in Article 21;

(d) the foregoing provisions shall apply in the event of any change in the decision of the Member concerned.

5. A change in basic pay or wages as a result of a change in the rate for determining the equivalent in other currency shall take effect not later than the beginning of the second calendar month following that in which the change in the relative par values of the currencies concerned becomes effective.


第九条
 各加盟国は、次のため必要な措置を講じなければならない。
(a) 監督及び許可の制度により、報酬がこの条約の要求する率を下らない率で支払われることを確保すること。及び
(b) この条約の要求するものよりも低い率で支払われた者をして低廉且つ迅速な司法又はその他の手続により支払不足額を回収することを得しめることを確保すること。

in English

Article 9

Each Member shall take the necessary measures--

(a) to ensure, by way of a system of supervision and sanctions, that remuneration is paid at not less than the rate required by this Convention; and

(b) to ensure that any person who has been paid at a rate less than that required by this Convention is enabled to recover, by an inexpensive and expeditious judicial or other procedure, the amount by which he has been underpaid.


第三部 船内労働時間

in English

Part III. Hours of Work on Board Ship


第十条
 この条約のこの部は、次の者に適用しない。
(a) 一等航海士又は機関長
(b) 事務長
(c) 部内の責任者で航海当直をしない他の士官
(d) 船舶の事務部内又は賄部内において使用される次の者
 (i) 関係ある船舶所有者団体及び船員団体の間の労働協約により定められる上級勤務者
 (ii) 主として自己の計算において労働する者、又は
 (iii) 専ら手数料に基づき、又は主として利益若しくは所得の分配により報酬を受ける者

in English

Article 10

This Part of this Convention does not apply to--

(a) a chief officer or chief engineer;

(b) a purser;

(c) any other officer in charge of a department who does not keep watch;

(d) a person employed in the clerical or catering department of a vessel who is--

(i) serving in a superior grade as defined by a collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned; or

(ii) working chiefly on his own account; or

(iii) remunerated solely on a commission basis or chiefly by a share of profits or earnings.


第十一条
 この条約のこの部において、
(a) 「近海航行船」と称するのは、船舶が出航する国から次の地理的範囲内における隣接諸国の近接港よりも遠くに赴かない航行に専ら従事する船舶をいう。
 (i) 国内の法令若しくは規則により、又は船舶所有者団体及び船員団体の間の労働協約により明示される地域
 (ii) この条約のこの部のすべての規定の適用に関して一様である地域
 (iii) 加盟国がその批准を登録するときその批准に添付する宣言により通告された地域
 (iv) 他の関係加盟国と協議して定めた地域
(b) 「遠海航行船」と称するのは、近海航行船以外の船舶をいう。
(c) 「旅客船」と称するのは、十二人を超える旅客を輸送することを許可された船舶をいう。
(d) 「労働時間」と称するのは、上級者の命令により船舶又は船舶所有者のために労働することを要求される時間をいう。

in English

Article 11

In this Part of this Convention--

(a) the term near trade ship means a vessel exclusively engaged in voyages upon which it does not proceed farther from the country from which it trades than the near-by ports of neighbouring countries within geographical limits which--

(i) are clearly specified by national laws, regulations or by collective agreement between organisations of shipowners and seafarers;

(ii) are uniform in respect of the application of all the provisions of this Part of the Convention;

(iii) have been notified by the Member when registering its ratification by a declaration annexed thereto; and

(iv) have been fixed after consultation with the other Members concerned;

(b) the term distant trade ship means a vessel other than a near trade ship;

(c) the term passenger ship means a vessel licensed to carry more than twelve passengers;

(d) the term hours of work means time during which a person is required by the orders of a superior to do work on account of the vessel or the owner.


第十二条
1 本条は、近海航行船の甲板部、機関部及び無線部に使用される士官及び属員に適用する。
2 士官又は属員の通常の労働時間は、次の時間を超えてはならない。
 (a) 船舶が海上にあるときは、連続二日の期間において二十四時間
 (b) 船舶が入港中のときは、
  (i) 週休日には、平常の職務及び衛生の職務のために必要な二時間以内
  (ii) その他の日には、労働協約が或日に付一層短い時間を定めている場合を除 き八時間
  (iii) 連続二週間の期間において百十二時間
3 2(a)及び(b)に規定される限度を超えて労働する時間は、超過時間と認められ、関係ある士官又は雇員は、この条約第十七条の規定に従い補償を受ける権利を有する。
4 超過時間と認められる時間を除き、連続二週間の期間における労働時間の合計が百十二時間を超えるときは、士官又は属員は、関係ある船舶所有者団体及び船員団体の間の労働協約の定めるところに従い、入港中の休憩時間又はその他の方法により補償を受けなければならない。
5 国内の法令若しくは規則又は労働協約は、本条の適用上船舶が海上にあるものと認められる時及び船舶が入港中であると認められる時を決定しなければならない。

in English

Article 12

1. This Article applies to officers and ratings employed in the deck, engine-room and radio departments of near trade ships.

2. The normal hours of work of an officer or rating shall not exceed--

(a) when the vessel is at sea, twenty-four hours in any period of two consecutive days;

(b) when the vessel is in port--

(i) on the weekly day of rest, such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties;

(ii) on other days, eight hours except where a collective agreement provides for less on any day;

(c) one hundred and twelve hours in a period of two consecutive weeks.

3. Time worked in excess of the limits prescribed in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 2 shall be regarded as overtime for which the officer or rating concerned shall be entitled to compensation in accordance with the provisions of Article 17 of this Convention.

4. When the total number of hours worked in a period of two consecutive weeks, excluding hours regarded as overtime, exceeds one hundred and twelve, the officer or rating concerned shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.

5. National laws or regulations or collective agreements shall determine when a ship is to be regarded as being at sea and when it is to be regarded as being in port for the purposes of this Article.


第十三条
1 本条は、遠海航行船の甲板部、機関部及び無線部に使用される士官及び属員に適用する。
2 船舶が海上にあるとき並びに出帆及び到着の日には、士官又は属員の通常の労働時間は、一日につき八時間を超えてはならない。
3 船舶が入港中であるときは、士官又は属員の通常の労働時間は、次の時間を超えてはならない。
 (a) 週休日には、平常の職務及び衛生の職務のために必要な二時間以内
 (b) その他の日には、労働協約が或る日に付一層短い時間を定めている場合を除き八時間
4 前諸項に規定される限度を超えて労働する時間は、超過時間と認められ、関係ある士官又は属員は、この条約の第十七条の規定に従い補償を受ける権利を有する。
5 超過時間と認められる時間を除き、一週間の期間における労働時間の合計が四十八時間を超えるときは、士官又は属員は、関係ある船舶所有者団体及び船員団体の間の労働協約の定めるところに従い、入港中の休息時間又はその他の方法により補償を受けなければならない。
6 国内の法令若しくは規則又は労働協約は、本条の適用上船舶が海上にあるものと認められる時及び入港中であると認められる時を決定しなければならない。

in English

Article 13

1. This Article applies to officers and ratings employed in the deck, engine-room and radio departments of distant trade ships.

2. When the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, the normal hours of work of an officer or rating shall not exceed eight hours in any one day.

3. When the vessel is in port, the normal hours of work of an officer or rating shall not exceed--

(a) on the weekly day of rest, such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties;

(b) on other days, eight hours except where a collective agreement provides for less on any day.

4. Time worked in excess of the daily limits prescribed in the preceding paragraphs shall be regarded as overtime for which the officer or rating shall be entitled to compensation in accordance with the provisions of Article 17 of this Convention.

5. When the total number of hours worked in a period of one week, excluding hours regarded as overtime, exceeds forty-eight, the officer or rating shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.

6. National laws or regulations or collective agreements shall determine when a ship is to be regarded as being at sea and when it is to be regarded as being in port for the purposes of this Article.


第十四条
1 本条は、船舶の賄部に使用される者に適用する。
2 旅客船に付ては、通常の労働時間は、次の時間を超えてはならない。
 (a) 船舶が海上にあるとき並びに出帆及び到着の日には、連続十四時間の期間に付十時間
 (b) 船舶が入港中であるときは、
  (i) 旅客が船内にあるときは、十四時間の期間に付十時間
  (ii) その他の場合には、週休日の前日には五時間週休日には、炊事業務に従事する者については五時間、その他の者については、平常の職務及び衛生の職務のために必要な二時間以内その他の日には八時間
3 旅客船でない船舶については、通常の労働時間は、次の時間を超えてはならない。
 (a) 船舶が海上にあるとき並びに出帆及び到着の日には、十三時間の期間に付九時間
 (b) 船舶が入港中であるときは、週休日には五時間週休日の前日には六時間その他の日には十二時間の期間に付八時間
4 超過勤務と認められる時間を除き、連続二週間の期間において労働する時間の合計が百十二時間を超えるときは、関係者は、関係ある船舶所有者団体と船員団体との間の労働協約の定めるところに従い、入港中の休息時間又はその他の方法により補償を受ける権利を有する。
5 国内の法令若しくは規則又は労働協約は、本条の適用上船舶が海上にあると認められる時及び船舶の入港中であると認められる時を決定しなければならない。

in English

Article 14

1. This Article applies to persons employed in the catering department of a vessel.

2. In the case of a passenger ship normal hours of work shall not exceed--

(a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, ten hours in any consecutive period of fourteen hours;

(b) when the vessel is in port--

(i) when passengers are on board, ten hours in any period of fourteen hours; (ii) in other cases--

on the day preceding the weekly day of rest, five hours;

on the weekly day of rest, five hours for persons engaged in messing duties and such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties in the case of other persons;

on any other day, eight hours.

3. In the case of a vessel not a passenger ship, normal hours of work shall not exceed--

(a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, nine hours in any period of thirteen hours;

(b) when the vessel is in port--

on the weekly day of rest, five hours;

on the day preceding the weekly day of rest, six hours;

on any other days, eight hours in any period of twelve hours.

4. When the total number of hours worked in a period of two consecutive weeks exceeds one hundred and twelve the person concerned shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.

5. National laws or regulations or collective agreements between the organisations of shipowners and seafarers concerned may make special arrangements for the regulation of the hours of work of night watchmen.


第十五条
1 本条は、近海及び遠海航行船に使用される士官及び属員に適用する。
2 入港中の休息時間は、士官及び属員が入港中可能な最大限度の休息時間を受くべきであり、且つかかる休息時間は、休暇として計算すべきではないということを基礎として、関係ある船舶所有者団体と船員団体との間の交渉の対象でなければならない。

in English

Article 15

1. This Article applies to officers and ratings employed in near and distant trade ships.

2. Time off in port should be the subject of negotiations between the organisations of shipowners and seafarers concerned on the basis that officers and ratings should receive the maximum time off in port that is practicable and that such time off should not count as leave.


第十六条
1 権限ある機関は、次の条件の下に、第十条によりその適用を除外されていない士官をこの条約の適用から除外することができる。
 (a) 士官は、労働協約の定めるところにより、この条約のこの部の不適用に対し充分な補償をなすものと権限ある機関が認定する雇用条件を与えられる権利を有しなければならない。
 (b) 労働協約は、本来千九百四十六年六月三十日以前に締結されたものでなければならず、且つ右の協約又はその更新されたものは、現在有効でなければならない。
2 1の規定を援用する加盟国は、右の労働協約の詳細を国際労働事務局に提出し、且つ事務局長は、その受理した情報の摘要を第二十一条に掲げられる委員会に提出しなければならない。
3 右の委員会は、これに報告された労働協約がこの条約のこの部の不適用に対する充分な補償となる雇用条件を定めているか否かを考慮しなければならない。この条約を批准する各加盟国は、右の協約に関する委員会の所見及び提案に対して考慮を払うことを約し、且つこの協約の当事者である船舶所有者及ぴ士官の団体に右の所見及び提案を通告することを約する。

in English

Article 16

1. The competent authority may exempt from the application of this Part of this Convention officers not already excluded therefrom by virtue of Article 10, subject to the following conditions:

(a) the officers must be entitled in virtue of a collective agreement to conditions of employment which the competent authority certifies constitute full compensation for the non-application of this Part of the Convention;

(b) the collective agreement must have been originally concluded before 30 June 1946 and the agreement or a renewal thereof must be still in force.

2. A Member having recourse to the provisions of paragraph 1 shall supply to the Director-General of the International Labour Office full particulars of any such collective agreement and the Director-General shall lay a summary of the information received by him before the Committee referred to in Article 21.

3. The said Committee shall consider whether the collective agreements reported to it provide for conditions of employment which constitute full compensation for the non-application of this Part of this Convention. Each Member ratifying the Convention undertakes to give consideration to any observations or suggestions made by the Committee concerning such agreements and further undertakes to bring any such observations or suggestions to the notice of the organisations of shipowners and officers who are parties to such agreements.


第十七条
1 超過勤務に対する補償率は、国内の法令若しくは規則によりこれを規定し又は労働協約によりこれを定むべく、いかなる場合においても超過勤務に対する一時間当りの支給率は、一時間当り基準給与又は賃金の一倍四分の一を下ってはならない。
2 労働協約は、現金支払の方法に代えて、同等時間の休息及び下船又はその他の補償方法を定めることができる。

in English

Article 17

1. The rate or rates of compensation for overtime shall be prescribed by national laws or regulations or be fixed by collective agreement, but in no case shall the hourly rate of payment for overtime be less than one and a quarter times the basic pay or wages per hour.

2. Collective agreements may provide for compensation by equivalent time off duty and off the vessel in lieu of cash payment or for any other method of compensation.


第十八条
1 超過勤務は、恒常的のものであってはならない。
2 次の労働に費した時間は、通常の労働時間に含まれず、又この条約のこの部の適用上超過時間と認めてはならない。
 (a) 船長が船舶、積荷又は船内の人命の安全のため必要且つ緊急であると認める労働
 (b) 遭難中の他の船舶又は人命の救助のため船長により要求される労働
 (c) 現在実施中の「海上における人命の安全の為の国際条約」により規定される種類の呼集、防火操練、救助艇操練その他これに類する訓練
 (d) 通関手続又は検疫その他の衛生手続のための臨時労働
 (e) 船舶の位置の測定及び気象観測をするための士官による普通且つ必要の労働
 (f) 当直の正規の交代のため必要な臨時時間
3 この条約のいかなる規定も、船舶の安全及び能率的な運転のため船長の必要と認める労働を要求する船長の権利及び義務又はかかる労働を遂行する士官又は属員の義務を阻害するものと認めてはならない。

in English

Article 18

1. There shall be no consistent working of overtime.

2. Time spent in the following work shall not be included in normal hours of work or be regarded as overtime for the purpose of this Part of this Convention:

(a) work that the master deems to be necessary and urgent for the safety of the vessel, cargo or persons on board;

(b) work required by the master for the purpose of giving assistance to other vessels or persons in distress;

(c) musters, fire, lifeboat and similar drills of the kind prescribed by the International Convention for the Safety of Life at Sea for the time being in force;

(d) extra work for the purposes of customs or quarantine or other health formalities;

(e) normal and necessary work by officers for the determination of the position of the ship and for making meteorological observations;

(f) extra time required for the normal relieving of watches.

3. Nothing in this Convention shall be deemed to impair the right and duty of the master of a vessel to require, or the duty of an officer or rating to perform, any work deemed by the master to be necessary for the safe and efficient operation of the vessel.


第十九条
1 年令十六歳未満の者は、夜間労働をしてはならない。
2 この条約において「夜間」と称するのは、午前零時の前後の少くとも連続九時間で、国内の法令若しくは規則又は労働協約により定められるものをいう。

in English

Article 19

1. No person under the age of sixteen years shall work at night.

2. For the purpose of this Article, night means a period of at least nine consecutive hours between times before and after midnight to be prescribed by national laws or regulations or collective agreements.


第四部 定員

in English

Part IV. Manning


第二十条
1 この条約が適用されるすべての船舶は、次の目的のために充分にして有効な定員を乗組ませなければならない。
 (a) 海上における人命の安全を確保すること。
 (b) この条約の第三部の規定を実施すること。
 (c) 船員の過度の負担を防止し、且つ超過勤務の労働をできるだけ避け又は最小限に止めること。
2 各加盟国は、船舶の定員についての不満又は紛争の調査及び解決のために有効な機関を維持することを約し、又はこれが維持されることを確認することを約する。
3 船舶所有者及び船員の団体の代表者は、独立して又は他の者若しくは機関と共に、右の機関の運営に参加しなければならない。

in English

Article 20

1. Every vessel to which this Convention applies shall be sufficiently and efficiently manned for the purposes of--

(a) ensuring the safety of life at sea;

(b) giving effect to the provisions of Part III of this Convention; and

(c) preventing excessive strain upon the crew and avoiding or minimising as far as practicable the working of overtime.

2. Each Member undertakes to maintain, or to satisfy itself that there is maintained, efficient machinery for the investigation and settlement of any complaint or dispute concerning the manning of a vessel.

3. Representatives of the organisations of shipowners and seafarers shall participate, with or without other persons or authorities, in the operation of such machinery.


第五部 条約の適用

Part V. Application of the Convention


第二十一条
1 この条約の規定は、(a)法令又は規則、(b)船舶所有者と船員との間の労働協約(第二十条2に関するものを除く。)、又は(c)法令又は規則と船舶所有者と船員との間の労働協約との組合わせにより実施することができる。この条約の規定は、これに別段の定めある場合を除き、批准加盟国の領域において登録されたすべての船舶及びかかる船舶に使用されるすべての者に適用し得るものとしなければならない。
2 この条約の規定が本条1に従い労働協約により実施される場合においては、この条約の第九条に含まれるいかなる規定にも拘わらず、加盟国は、労働協約により実施されるこの条約の規定に関しこの条約の第九条による措置を講ずることを要しない。
3 この条約を批准する各加盟国は、この条約が適用される措置に関する情報(その規定を実施する現行の労働協約の詳細を含む。)を国際労働事務局長に提供しなければならない。
4 この条約を批准する加盟国は、三者構成代表の方法により、政府並びに船舶所有者及び船員の団体の代表者を以て構成し、且つ国際労働事務局の合同海事委員会の代表者を顧問の資格において包含し、この条約を実施するため執られる措置を調査するため設けられる委員会に参加することを約する。
5 事務局長は、3によりその受理した情報の摘要を右の委員会に提出しなければならない。
6 委員会は、これに報告された労働協約がこの条約の規定を実施しているか否かを審議しなければならない。この条約を批准する各加盟国は、この条約の適用に関する委員会の所見又は提案に考慮を払い、且つ更に一に掲げられる労働協約の当事者である船舶所有者及び船員の団体に対し、かかる協約がこの条約の規定を実施する程度に関する前記委員会の所見又は提案を通知することを約する。

in English

Article 21

1. Effect may be given to this Convention by (a) laws or regulations; (b) collective agreements between shipowners and seafarers (except as regards paragraph 2 of Article 20); or (c) a combination of laws or regulations and collective agreements between shipowners and seafarers. Except as may be otherwise provided herein, the provisions of this Convention shall be made applicable to every vessel registered in the territory of the ratifying Member and to every person engaged on any such vessel.

2. Where effect has been given to any provision of this Convention by a collective agreement in pursuance of paragraph 1 of this Article, then notwithstanding anything contained in Article 9 of this Convention the Member shall not be required to take any measures in pursuance of Article 9 of this Convention in respect of the provisions of the Convention to which effect has been so given by collective agreement.

3. Each Member ratifying this Convention shall supply to the Director-General of the International Labour Office information on the measures by which the Convention is applied, including particulars of any collective agreements in force which give effect to any of its provisions.

4. Each Member ratifying this Convention undertakes to take part, by means of a tripartite delegation, in any Committee representative of Governments and shipowners' and seafarers' organisations, and including, in an advisory capacity, representatives of the Joint Maritime Commission of the International Labour Office, which may be set up for the purpose of examining the measures taken to give effect to the Convention.

5. The Director-General shall lay before the said Committee a summary of the information received by him under paragraph 3 above.

6. The Committee shall consider whether the collective agreements reported to it give full effect to the provisions of the Convention. Each Member ratifying the Convention undertakes to give consideration to any observations or suggestions concerning the application of the Convention made by the Committee, and further undertakes to bring to the notice of the organisations of shipowners and of seafarers who are parties to any of the collective agreements mentioned in paragraph 1 any observations or suggestions of the aforesaid Committee concerning the degree to which such agreements give effect to the provisions of the Convention.


第二十二条
1 この条約を批准する各加盟国は、その領域において登録された船舶に対するその規定の適用につき責任を負い、且つ労働協約によりこの条約が実施される場合を除き、次の事項に関する法令又は規則の実施を維持しなければならない。
 (a) その遵守を確保するための船舶所有者及び船員の夫々の責任を決定すること。
 (b) その違反に対し適当な罰則を規定すること。
 (c) この条約の第四部の遵守に関する適当な公の監督を定めること。
 (d) この条約の第三部の適用上必要とされる労働した時間並びに超過勤務及び過度の労働時間に関し与えられた補償についての記録を要求すること。
 (e) 超過勤務及び過度の労働時間に対する補償に関し船員に支払われるべき給与を回収するため他の延滞給与を回収すると同一の救済方法を船員に確保すること。
2 関係ある船舶所有者及び船員の団体は、合理的にして実行しうる限り、この条約の規定を実施するためのすべての法令又は規則の制定について協議を受けなければならない。

in English

Article 22

1. Each Member which ratifies this Convention shall be responsible for the application of its provisions to vessels registered in its territory and shall, except where effect is given to the Convention by collective agreements, maintain in force laws or regulations which--

(a) determine the respective responsibilities of the shipowner and the master for ensuring compliance therewith;

(b) prescribe adequate penalties for any violation thereof;

(c) provide for adequate public supervision of compliance with Part IV of the Convention;

(d) require the keeping of the records of hours worked necessary for the purposes of Part III of the Convention and of the compensation granted in respect of overtime and of excess hours of work;

(e) ensure to seafarers the same remedies for recovering payments due to them in respect of compensation for overtime and for excess hours of work as they have for recovering other arrears of pay.

2. The organisations of shipowners and seafarers concerned shall, so far as is reasonable and practicable, be consulted in the framing of all laws or regulations for giving effect to the provisions of this Convention.


第二十三条
 この条約の実施において相互的援助を与えるため、この条約を批准する各加盟国は、その領域内にあるすべての港における権限ある機関に対し、この条約の要件が他の加盟国の領域において登録された船舶内で遵守されていないことをかかる機関が知った事件について、他の加盟国の領事又はその他の適当な機関に通告すべきことを要求することを約する。

in English

Article 23

For the purpose of giving mutual assistance in the enforcement of this Convention, every Member which ratifies the Convention undertakes to require the competent authority in every port in its territory to inform the consular or other appropriate authority of any other such Member of any case in which it comes to the notice of such authority that the requirements of the Convention are not being complied with in a vessel registered in the territory of that other Member.


第六部 最終規定

in English

Part VI. Final Provisions


第二十四条
 千九百三十六年の労働時間及定員(海上)条約の第二十八条の適用上、この条約は、の条約を改正する条約と認めなければならない。

in English

Article 24

For the purpose of Article 28 of the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936, the present Convention shall be regarded as a Convention revising that Convention.


第二十五条
 この条約の正式批准は、登録のため国際労働事務局長にこれを通告しなければならない。

in English

Article 25

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.


第二十六条
1 この条約は、事務局長にその批准を登録した国際労働機関の加盟国のみを拘束する。
2 この条約は、次の条件が充された日の六箇月後に初めて効力を発生する。
 (a) 次の加盟国中の九箇国の批准が登録されたこと。即ち、アメリカ合衆国、アルゼンティン共和国、オーストラリア、ベルギー、ブラジル、カナダ、チリー、中華民国、デンマーク、フィンランド、フランス、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、ギリシャ、インド、アイルランド、イタリア、オランダ、ノールウエー、ポーランド、ポルトガル、スウェーデン、トルコ、ユーゴースラヴイア。
 (b) 批准が登録された加盟国中の少くとも五箇国が登録の日において各々百万総登録トンを下らない船舶を有すること。
 (c) 批准が登録された加盟国による登録の日において所有する船舶の合計トン数が千五百万総登録トンを下らないこと。
3 前項の規定は、加盟国による早期の批准を容易にし、且つ促進するため挿入されるものである。
4 この条約が最初に効力を発生した後は、この条約は、他の何れの加盟国についてもその批准が登録された日から六箇月後に効力を発生する。

in English

Article 26

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall first come into force six months after the date at which the following conditions have been fulfilled:

(a) the ratifications of nine of the following Members have been registered: United States of America, Argentine Republic, Australia, Belgium, Brazil, Canada, Chile, China, Denmark, Finland, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, India, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Turkey, Yugoslavia;

(b) at least five of the Members whose ratifications have been registered have at the date of registration each not less than one million gross register tons of shipping;

(c) the aggregate tonnage of shipping possessed at the time of registration by the Members whose ratifications have been registered is not less than fifteen million gross register tons.

3. The provisions of the preceding paragraph are included for the purpose of facilitating and encouraging early ratification of the Convention by Member States.

4. After the Convention has first come into force, it shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.


第二十七条
1 この条約を批准した加盟国は、この条約の効力発生の日より十年の期間満了後において、国際労働事務局長宛登録の為にする通告によりこれを廃棄することができる。右の廃棄は、その登録があった日の後一年間は効力を生じない。
2 この条約を批准した加盟国であって前項に掲げた十年の期間満了後一年以内にこの条に規定する廃棄の権利を行使しないものは、更に十年間拘束をうけるべく、又爾後各十年の期間満了毎にこの条に定める条件によってこの条約を廃棄することができる。

in English

Article 27

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.


第二十八条
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知をうけたすべての批准、宣言及び廃棄の登録を国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。
2 事務局長は、この条約を実施するに必要な最後の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する場合、この条約が効力を発生する日について国際労働機関の加盟国の注意を喚起しなければならない。

in English

Article 28

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all the Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications, declarations and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the last of the ratifications required to bring the Convention into force, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.


第二十九条
 国際労働事務局長は、前数条の規定に従い、登録されたすべての批准、宣言及び廃棄の詳細を国際連合憲章第百二条による登録のため国際連合事務総長に通告しなければならない。

Article 29

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, declarations and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.


第三十条
 国際労働事務局の理事会は、この条約の効力発生後各十年の期間満了毎に、この条約の運用に関する報告を総会に提出し、且つこの条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に掲ぐべきや否やを審議しなければならない。

in English

Article 30

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.


第三十一条
1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する新条約を採択する場合は、新条約が別段の規定をしない限り、
 (a) 一加盟国による新改正条約の批准は、新改正条約が効力を発生したとき前記第二十七条の規定に拘わらず、当然にこの条約の即時の廃棄を生ぜしめる。
 (b) 新改正条約の効力発生の日から、この条約は、加盟国によって批准され得ない ようになる。
2 この条約は、これを批准したるも改正条約を批准しない加盟国に対しては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容において引続いて効力を有する。

in English

Article 31

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides,

(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 27 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

(b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.


第三十二条
 この条約は、イギリス語及びフランス語の本文を以て共に正文とする。

in English

Article 32

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.


もどる