船員の有給休假に関する条約(第七十二号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:船員の有給休假に関する条約(第七十二号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C72 Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946
Convention concerning Vacation Holidays with Pay for Seafarers
(Note: This Convention has not yet come into force. It was revised in 1949 by Convention No. 91.)
Convention:C072
Place:Seattle
Session of the Conference:28
Date of adoption:28:06:1946

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会によってシアトルに招集され、且つ千九百四十六年六月六日を以てその第二十八回会議を開催し、
 この会議の議事日程の第六議題である船員の有給休暇に関する提案の採択を決議し、且つ
 この提案は千九百三十六年の有給休暇(海上)条約の全部的改正を意味し、且つ国際条約の形式によるを要することを思い、
 千九百四十六年の有給休暇(船員)条約として引用することができる次の条約を千九百四十六年六月二十八日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Seattle by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twenty-eighth Session on 6 June 1946, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to holidays with pay for seafarers, which is the sixth item on the agenda of the Session, and

Considering that these proposals involve the total revision of the Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936, and must take the form of an international Convention,

adopts the twenty-eighth day of June of the year one thousand nine hundred and forty-six, the following Convention, which may be cited as the Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946:


第一条
1 この条約は、公有たると私有たるとを問わず、機械的に推進されるすべての海洋航行船舶で商業の目的を以て貨物又は旅客の運送に従事し且つこの条約が実施される領域において登録されたものに適用する。
2 国内の法令又は規則は、船舶が海洋航行船舶として認められる場合を決定しなければならない。
3 この条約は、次のものに適用しない。
 (a) ダウ及びジャンクの如き原始的構造の木造船
 (b) 漁撈若しくは直接これに関連した作業又は海豹狩若しくは類似の業務に従事する船舶
 (c) 江湾船
4 国内の法令若しくは規則又は労働協約は、二百総登録トン未満の船舶のこの条約の規定よりの除外について規定することができる。

in English

Article 1

1. This Convention applies to every sea-going mechanically propelled vessel, whether publicly or privately owned, engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade and registered in a territory for which this Convention is in force.

2. National laws or regulations shall determine when vessels are to be regarded as sea-going vessels.

3. This Convention does not apply to--

(a) wooden vessels of primitive build such as dhows and junks;

(b) vessels engaged in fishing or in operations directly connected therewith or in sealing or similar pursuits;

(c) estuarial craft.

4. National laws or regulations or collective agreements may provide for the exemption from the provisions of this Convention of vessels of less than 200 gross register tons.


第二条
1 この条約は、次の者を除き、資格のいかんを問わず船内で勤務するすべての者に適用する。
 (a) 乗組員でない水先案内人
 (b) 乗組員でない医師
 (c) 専ら看護の業務に従事する看護人及び乗組員ではない病院職員
 (d) 専ら自己の計算において労働し、又は専ら利益若しくは所得の分配により報酬を受ける者
 (e) 自己の勤務に対し報酬を受けない者又は名目のみの給料若しくは賃金を受ける者
 (f) 無線電信会社の勤務に服する無線通信士又は無線通信員を除き、船舶所有者以外の使用者により船内に使用される者
 (g) 乗組員でない移動港湾労務者
 (h) 船員団体により締結された給与率、労働時間及びその他の勤務条件を決定する特別捕鯨団体協約又は類似の協約の規定により規律される条件の下に捕鯨又は類似の作業のために捕鯨船、浮工場その他に使用される者
 (i) 港において使用され、通常海上に使用されない者
2 権限ある機関は、関係ある船舶所有者及び船員の団体と協議して、年次休暇に関しこの条約により定められるものに劣らず有利な勤務条件を国内の法令若しくは規則又は労働協約により享受する船長、主任航海士及び主任機関士をこの条約の適用より除外することができる。

in English

Article 2

1. This Convention applies to every person who is engaged in any capacity on board a vessel except--

(a) a pilot not a member of the crew;

(b) a doctor not a member of the crew;

(c) nursing staff engaged exclusively on nursing duties and hospital staff not members of the crew;

(d) persons working exclusively on their own account or remunerated exclusively by a share of profits or earnings;

(e) persons not remunerated for their services or remunerated only by a nominal salary or wage;

(f) persons employed on board by an employer other than the shipowner, except radio officers or operators in the service of a wireless telegraphy company;

(g) travelling dockers (longshoremen) not members of the crew;

(h) persons employed in whale-catching vessels, in floating factories, or otherwise for the purpose of whaling or similar operations under conditions regulated by the provisions of a special collective whaling or similar agreement determining the rates of pay, hours of work and other conditions of service concluded by an organisation of seafarers;

(i) persons employed in port who are not ordinarily employed at sea.

2. The competent authority may, after consultation with the organisations of shipowners and seafarers concerned, exempt from the application of the Convention masters, chief navigating officers and chief engineers who by virtue of national laws or regulations or collective agreements enjoy conditions of service which are not less favourable in respect of annual leave than those required by the Convention.


第三条
1 この条約の適用を受けるすべての者は、継続勤務の十二箇月後に、年次有給休暇を受ける権利を有しなければならず、その期間は、次の通りでなければならない。
 (a) 船長、士官、無線通信士及び無線通信員については各勤務年に付毎年十八労働日以上
 (b) その他の船員については各勤務年に付十二労働日以上
2 六箇月以上継続勤務の者は、かかる勤務を去る際、各全一箇月の勤務に関し、船員、士官、無線通信士及び無線通信員については一日半労働日、又その他の船員については一労働日の休暇を受ける権利を有しなければならない。
3 継続勤務六箇月を完了する前自己の過失によらないで解雇される者は、かかる勤務を去る際、各全一箇月の勤務に関し、船員、士官、無線通信士及び無線通信員については一日半労働日、又その他の船員については一労働日の休暇を受ける権利を有しなければならない。
4 休暇が与えられるべき場合の計算上、
 (a) 契約の条項外の勤務は、継続勤務の計算に加算される。
 (b) 被用者の行為又は過失によってではなく、且つ十二箇月毎に合計六週間を超えない短期の勤務の中断は、右中断の前後の勤務期間の継続を中断するものと認めてはならない。
 (c) 勤務の継続は、関係ある者が勤務した船舶の管理者又は船舶所有者の変更により中断されるものと認めてはならない。
5 次に掲げるものは、年次有給休暇に含まれないものとする。
 (a) 公休日及び慣習による休日
 (b) 疾病又は傷害による勤務の中断
6 国内の法令若しくは規則又は労働協約は、この条約により与えられる年次有給休暇を分割し、又は一年につき与えられる休暇を翌年分の休暇に加算することを定めることができる。
7 国内の法令若しくは規則又は労働協約は、勤務が要求する極めて例外的の事情においてこの条約により与えられる年次休暇の代りに少くとも第五条に定められる報酬に等しい現金給与を以てすることを定めることができる。

in English

Article 3

1. Every person to whom this Convention applies shall be entitled after twelve months of continuous service to an annual vacation holiday with pay, the duration of which shall be--

(a) in the case of masters, officers and radio officers or operators, not less than eighteen working days for each year of service;

(b) in the case of other members of the crew, not less than twelve working days for each year of service.

2. A person with not less than six months of continuous service shall on leaving such service be entitled in respect of each complete month of service to one and a half working days' leave in the case of a master, officer, or radio officer or operator, and one working day's leave in the case of another member of the crew.

3. A person who is discharged through no fault of his own before he has completed six months of continuous service shall on leaving such service be entitled in respect of each complete month of service to one and a half working days' leave in the case of a master, officer, or radio officer or operator, and one working day's leave in the case of another member of the crew.

4. For the purpose of calculating when a vacation holiday is due--

(a) service off articles shall be included in the reckoning of continuous service;

(b) short interruptions of service not due to the act or fault of the employee and not exceeding a total of six weeks in any twelve months shall not be deemed to break the continuity of the periods of service which precede and follow them;

(c) continuity of service shall not be deemed to be interrupted by any change in the management or ownership of the vessel or vessels in which the person concerned has served.

5. The following shall not be included in the annual vacation holiday with pay:

(a) public and customary holidays;

(b) interruptions of service due to sickness or injury.

6. National laws or regulations or collective agreements may provide for the division into parts of an annual vacation holiday due in virtue of this Convention or for the accumulation of such a vacation holiday due in respect of one year with a subsequent vacation holiday.

7. National laws or regulations or collective agreements may, in very exceptional circumstances when the service so requires, provide for the substitution for an annual vacation holiday due in virtue of this Convention of a cash payment at least equivalent to the remuneration provided for in Article 5.


第四条
1 年次休暇が与えられる場合には、双方の合意により、勤務の要件が許す最初の機会においてこれを与えなければならない。
2 何人といえども、その同意なくして、雇入領域内の港又はその本国領域の港以外の港において、自己に与えられる年次休暇をとることを要求されることはない。この要件の留保の下に、休暇は、国内の法令若しくは規則又は労働協約により許される港において与えられなければならない。

in English

Article 4

1. When an annual vacation holiday is due it shall be given by mutual agreement at the first opportunity as the requirements of the service allow.

2. No person may be required without his consent to take the annual vacation holiday due to him at a port other than a port in the territory of engagement or a port in his home territory. Subject to this requirement, the vacation holiday shall be given at a port permitted by national laws or regulations or collective agreement.


第五条
1 この条約の第三条により休暇をとるすべての者は、休暇の全期間に関し、その通常の報酬を受けなければならない。
2 前項により支払わるべき通常の報酬は、適当の生活手当を含むべく、且つ国内の法令若しくは規則により規定され又は労働協約により定められる方法でこれを計算しなければならない。

in English

Article 5

1. Every person taking a vacation holiday in virtue of Article 3 of this Convention shall receive in respect of the full period of the vacation holiday his usual remuneration.

2. The usual remuneration payable in virtue of the preceding paragraph shall include a suitable subsistence allowance and shall be calculated in a manner which shall be prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreement.


第六条
 第三条7の規定の留保の下に、年次有給休暇の権利を放棄し、又はかかる休暇を廃棄する協約は、無効としなければならない。

in English

Article 6

Subject to the provisions of paragraph 7 of Article 3 any agreement to relinquish the right to an annual vacation holiday with pay, or to forego such a vacation holiday, shall be void.


第七条
 休暇をとる前に使用者に対する勤務を去り又は解雇される者は、この条約により与えられるべき休暇の各日に付第五条に定められる報酬を受けなければならない。

in English

Article 7

A person who leaves or is discharged from the service of his employer before he has taken a vacation holiday due to him shall receive in respect of every day of vacation holiday due to him in virtue of this Convention the remuneration provided for in Article 5.


第八条
 この条約を批准する各加盟国は、この規定の有効な適用を確保しなければならない。

in English

Article 8

Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effective application of its provisions.


第九条
 この条約のいかなる規定も、この条約により定められるものよりも一層有利な条件を確保する法律、裁定、慣行又は労働協約に影響を及ぼすものではない。

in English

Article 9

Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between shipowners and seamen which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.


第十条
1 次のものによりこの条約を実施することができる。(a)法令又は規則、(b)船舶所有者と船員との間の労働協約、又は(c)法令又は規則と船舶所有者船員間の労働協約との組合わせ。この条約に別段の規定ある場合を除き、この条約の規定は、批准加盟国の領域において登録されたすべての船舶及びかかる船舶に雇われるすべての者に適用しうるものとしなければならない。
2 本条1に従い労働協約によりこの条約の規定を実施した場合においては、この条約の第八条の規定に拘わらず、加盟国であってその領域内において協約が実施されるものは、労働協約により実施されたこの条約の規定に関し第八条による措置を講ずることを要しない。
3 この条約を批准する各加盟国は、この条約が適用される措置に関する情報(その規定を実施する労働協約で加盟国がこの条約を批准する日において実施されるものの詳細を含む。)を国際労働事務局長に提供しなければならない。
4 この条約を批准する各加盟国は、三者構成代表の方法により、政府、船舶所有者団体及び船員団体の代表(国際労働事務局の合同海事委員会の代表者を顧問の資格で包含する。)から成り、且つこの条約を実施するため執られる措置を審査するため設けられる委員会に参加することを約する。
5 事務局長は、前記3によりその受理した情報の摘要を右委員会に提出しなければならない。
6 委員会は、これに報告された労働協約がこの条約の規定を充分実施するか否かを審議しなければならない。この条約を批准する各加盟国は、委員会によって為されたこの条約の適用に関する所見又は提案を考慮し、且つ更に一に掲げられる労働協約の当事者である使用者及び労働者の団体に対しかかる協約がこの条約の規定を実施する程度に関する前記委員会の所見又は提案を通知することを約する。

in English

Article 10

1. Effect may be given to this Convention by (a) laws or regulations; (b) collective agreements between shipowners and seafarers; or (c) a combination of laws or regulations and collective agreements between shipowners and seafarers. Except as may be otherwise provided herein, the provisions of this Convention shall be made applicable to every vessel registered in the territory of the ratifying Member and to every person engaged on any such vessel.

2. Where effect has been given to any provision of this Convention by a collective agreement in pursuance of paragraph 1 of this Article, then, notwithstanding anything contained in Article 8 of this Convention, the Member in whose territory the agreement is in force shall not be required to take any measures in pursuance of Article 8 in respect of the provisions of the Convention to which effect has been given by collective agreement.

3. Each Member ratifying this Convention shall supply to the Director-General of the International Labour Office information on the measures by which the Convention is applied, including particulars of any collective agreements which give effect to any of its provisions and are in force at the date when the Member ratifies the Convention.

4. Each Member ratifying this Convention undertakes to take part, by means of a tripartite delegation, in any committee representative of Governments and shipowners' and seafarers' organisations, and including in an advisory capacity representatives of the Joint Maritime Commission of the International Labour Office, which may be set up for the purpose of examining the measures taken to give effect to the Convention.

5. The Director-General will lay before the said Committee a summary of the information received by him under paragraph 3 above.

6. The Committee shall consider whether the collective agreements reported to it give full effect to the provisions of this Convention. Each Member ratifying the Convention undertakes to give consideration to any observation or suggestions concerning the application of the Convention made by the Committee and further undertakes to bring to the notice of the organisations of employers and of workers who are parties to any of the collective agreements mentioned in paragraph 1 any observations or suggestions of the aforesaid Committee concerning the degree to which such agreements give effect to the provisions of the Convention.


第十一条
 千九百三十六年の有給休暇(海上)条約第十七条の適用上、この条約は、その条約を改正する条約として認められなければならない。

in English

Article 11

For the purpose of Article 17 of the Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936, the present Convention shall be regarded as a Convention revising that Convention.


第十二条
 この条約の正式の批准書は、登録のため国際労働事務局長に送付しなければならない。

in English

Article 12

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.


第十三条
1 この条約は、事務局長がその批准を登録した国際労働機関の加盟国のみを拘束する。 2 この条約は、次の諸国中の九箇国でその中少くとも五箇国は各々少くとも百万総登録トンの船舶を有するものによる批准が登録された日の後六箇月で効力を発生する。アメリカ合衆国、アルゼンテイン共和国、オーストラリア、ベルギー、ブラジル、カナダ、チリ、中華民国、デンマーク、フィンランド、フランス、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、ギリシャ、インド、アイルランド、イタリア、オランダ、ノールウエー、ポーランド、ポルトガル、スウェーデン、トルコ、ユーゴースラヴイア。この規定は、加盟国によるこの条約の早期の批准を容易にし、且つ促進するために挿入されるものである。 3 爾後この条約は、いかなる加盟国に対しても、その批准が登録された日の後六箇月で効力を発生する。

in English

Article 13

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force six months after the date on which there have been registered ratifications by nine of the following countries: United States of America, Argentine Republic, Australia, Belgium, Brazil, Canada, Chile, China, Denmark, Finland, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, India, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Turkey and Yugoslavia, including at least five countries each of which has at least one million gross register tons of shipping. This provision is included for the purpose of facilitating and encouraging early ratification of the Convention by Member States.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.


第十四条
1 この条約を批准した加盟国は、この条約の効力発生の日より十年の期間満了後において、国際労働事務局長宛登録のためにする通告によりこれを廃棄することができる。右の廃棄は、その登録があった日の後一年間は効力を発生しない。
2 この条約を批准した加盟国であって前項に掲げた十年の期間満了後一年以内に本条に規定する廃棄の権利を行使しないものは、更に十年間拘束を受くべく、又爾後各十年の期間満了毎に本条に定める条件によって、この条約を廃棄することができる。

in English

Article 14

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.


第十五条
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准及び廃棄の登録を国際労働機関のすべての加盟国に通告しなければならない。
2 事務局長は、この条約が効力を生ずるに必要な最後の批准の登録を国際労働機関の加盟国に通告する際に、この条約が効力を発生する日について国際労働機関の加盟国の注意を喚起しなければならない。

in English

Article 15

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all the Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the last of the ratifications required to bring the Convention into force, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.


第十六条
 国際労働事務局長は、前各条の規定に従って登録されたすべての批准及び廃棄の詳細を国際連合憲章第百二条による登録のため国際連合事務総長に通告しなければならない。

in English

Article 16

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.


第十七条
 国際労働事務局の理事会は、この条約の効力の発生後十年の期間満了毎に、この条約の運用に関する報告を総会に提出し、且つこの条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に掲ぐべきや否やを審議しなければならない。

in English

Article 17

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.


第十八条
1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する新条約を採択する場合は、新条約が別段の規定をしない限り、
 (a) 一加盟国による新改正条約の批准は、新改正条約が効力を発生したとき、前記第十四条の規定に拘わらず、当然にこの条約の即時の廃棄を生ぜしめる。
 (b) 新改正条約の効力発生の日から、この条約は、加盟国によって批准され得ないようになる。
2 この条約は、これを批准したるも改正条約を批准しない加盟国に対しては、いかなる場合においても、その現在の形式及び内容において引き続いて効力を有する。

in English

Article 18

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides,

(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 14 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

(b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.


第十九条
 この条約は、イギリス語及びフランス語の本文を以て共に正文とする。

in English

Article 19

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.


もどる