工業に於て使用せらるる年少者の夜業に関する条約(第六号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:工業に於て使用せらるる年少者の夜業に関する条約(第六号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C6 Night Work of Young Persons (Industry) Convention, 1919
Convention concerning the Night Work of Young Persons Employed in Industry (Note: Date of coming into force: 13:06:1921. The Convention was revised in 1948 by Convention No. 90.)
Convention:C006
Place:Washington
Session of the Conference:1
Date of adoption:28:11:1919

 国際労働機関の総会は、
 亜米利加合衆国政府に依り千九百十九年十月二十九日華盛頓に招集せられ、
 右華盛頓総会の会議事項の第四項目の一部たる「児童使用の件、夜間」に関する提案の採択を決議し、且
 該提案は国際条約の形式に依るべきものなることを決定し、
 国際労働機関の締盟国に依り批准せらるるが為国際労働機関憲章の規定に従ひ、千九百十九年の年少者夜業(工業)条約と称せらるべき左の条約を採択す。

in English
The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened by the Government of the United States of America at Washington, on the 29 October 1919, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the employment of children: during the night, which is part of the fourth item in the agenda for the Washington meeting of the Conference, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the following Convention, which may be cited as the Night Work of Young Persons (Industry) Convention, 1919, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:

第一条
1 本条約に於て「工業的企業」と称するは、左に掲ぐるものを特に包含す。
 (a) 鉱山業、石切業其の他土地より鉱物を採取する事業
 (b) 物品の製造、改造、浄洗、修理、装飾、仕上、販売の為にする仕立、破壊若は解体を為し又は材料の変造を為す工業(造船拉電気又は各種動力の発生、変更及伝導を含む。)
 (c) 建物、鉄道、軌道、港、船渠、桟橋、運河、内地水路、道路、隧道、橋梁、陸橋、下水道、排水道、井、電信電話装置、電気工作物、瓦斯工作物、水道其の他の工作物の建設、改造、保存、修理、変更又は解体及上記の工作物又は建設物の準備又は基礎工事
 (d) 道路又は鉄軌道に依る旅客又は貨物の運送(船渠、岸壁、波止場又は倉庫に於ける貨物の取扱を含むも人力に依る運送を含まず。)
2 工業と商業及農業との分界は、各国に於ける権限ある機関之を定むべし。

in English
Article 1

1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes particularly--

(a) mines, quarries and other works for the extraction of minerals from the earth;

(b) industries in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including shipbuilding, and the generation, transformation, and transmission of electricity or motive power of any kind;

(c) construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway, road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic installation, electrical undertaking, gas work, water work, or other work of construction, as well as the preparation for or laying the foundations of any such work or structure;

(d) transport of passengers or goods by road or rail, including the handling of goods at docks, quays, wharves, and warehouses, but excluding transport by hand.

2. The competent authority in each country shall define the line of division which separates industry from commerce and agriculture.


第二条
1 十八歳未満の年少者は、同一の家に属する者のみを使用する企業を除くの外、一切の公私の工業的企業又は其の各分科に於て夜間使用せらるることを得ず。但し左に掲ぐる場合は、此の限に在らず。
2 十六歳以上の年少者は、右の工業的企業に於て工程の性質上昼夜継続して就業することを必要とする作業に夜間使用せらるることを得。
 (a) 鉄及鋼の製造業中反射炉又は蓄熱炉の使用せらるる工程及金属の薄板又は線の鍍金作業(酸水洗の工程を除く。)
 (b) 硝子工場
 (c) 製紙業
 (d) 粗糖製造業
 (e) 金鉱製錬業

in English
Article 2

1. Young persons under eighteen years of age shall not be employed during the night in any public or private industrial undertaking, or in any branch thereof, other than an undertaking in which only members of the same family are employed, except as hereinafter provided for.

2. Young persons over the age of sixteen may be employed during the night in the following industrial undertakings on work which, by reason of the nature of the processes, is required to be carried on continuously day and night:

(a) manufacture of iron and steel; processes in which reverberatory or regenerative furnaces are used, and galvanising of sheet metal or wire (except the pickling process);

(b) glass works;

(c) manufacture of paper;

(d) manufacture of raw sugar;

(e) gold mining reduction work.


第三条
1 本条約に於て「夜間」と称するは、夜十時より朝五時に至る時間を包含する少くとも十一時間の継続の時間を謂ふ。
2 石炭及褐炭の鉱山業に於ては、通常十五時間の且如何なる場合に於ても十三時間を下らざる間隔を前後の作業時間の間に存するときは、夜十時より朝五時に至る時間内に就業せしむることを得。
3 パン焼業に於ける夜業を一切の労働者に対し禁止したる処に在りては、パン焼業に於て夜九時より朝四時に至る時間を以て夜十時より朝五時に至る時間に代ふることを得。
4 労働の日中停止する熱帯諸国に於ては、夜間は、十一時間より之を短くすることを得。但し昼間に於て之に代るべき休憩を与ふべきものとす。

in English
Article 3

1. For the purpose of this Convention, the term night signifies a period of at least eleven consecutive hours, including the interval between ten o'clock in the evening and five o'clock in the morning.

2. In coal and lignite mines work may be carried on in the interval between ten o'clock in the evening and five o'clock in the morning, if an interval of ordinarily fifteen hours, and in no case of less than thirteen hours, separates two periods of work.

3. Where night work in the baking industry is prohibited for all workers, the interval between nine o'clock in the evening and four o'clock in the morning may be substituted in the baking industry for the interval between ten o'clock in the evening and five o'clock in the morning.

4. In those tropical countries in which work is suspended during the middle of the day, the night period may be shorter than eleven hours if compensatory rest is accorded during the day.


第四条
 防止又は予見すること能はず、回帰性を有せず且工業的企業の正常の操業を阻礙する不可抗力の場合に於ては、第二条及第三条の規定は、十六歳以上十八歳未満の年少者の夜業に之を適用せず。

in English
Article 4

The provisions of Articles 2 and 3 shall not apply to the night work of young persons between the ages of sixteen and eighteen years in case of emergencies which could not have been controlled or foreseen, which are not of a periodical character, and which interfere with the normal working of the industrial undertaking.



第五条
 本条約の日本国に対する適用に付ては、第二条は、千九百二十五年七月一日に至る迄は、十五歳未満の年少者のみに之を適用すべく、其の以後に於ては、十六歳未満の年少者のみに之を適用すべし。

in English
Article 5

In the application of this Convention to Japan, until 1 July 1925, Article 2 shall apply only to young persons under fifteen years of age and thereafter it shall apply only to young persons under sixteen years of age.



第六条
 本条約の印度に対する適用に付ては、「工業的企業」と称するは、印度工場法に於て「工場」と定めたるもののみを包含し、且第二条は、十四歳以上の男の年少者に之を適用せず。

in English
Article 6

In the application of this Convention to India, the term "industrial undertaking" shall include only "factories" as defined in the Indian Factory Act, and Article 2 shall not apply to male young persons over fourteen years of age.



第七条
 重大なる緊急事故の場合に於て公益の為必要あるときは、政府は、十六歳以上十八歳未満の年少者に対する夜業を禁止することを得。

in English
Article 7

The prohibition of night work may be suspended by the Government, for young persons between the ages of sixteen and eighteen years, when in case of serious emergency the public interest demands it.



第八条
 国際労働機関憲章に定むる条件に依る本条約の正式批准は、登録の為国際労働事務局長に之を通告すべし。

in English
Article 8

The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.



第九条
1 本条約を批准する各締盟国は、其の殖民地、保護国及属地にして完全なる自治を有せざるものに、左の条件の下に之を適用することを約す。
 (a) 其の規定が土地の状況に照し適用不可能に非ざること。
 (b) 其の規定を土地の状況に適応せしむる為め必要なる変更を加ふること。
2 各締盟国は、其の殖民地、保護国及属地にして完全なる自治を有せざるものに付其の執りたる措置を国際労働事務局に通告すべし。

in English
Article 9

1. Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, protectorates and possessions which are not fully self-governing:

a) except where owing to the local conditions its provisions are

inapplicable; or

b) subject to such modifications as may be necessary to adapt its

provisions to local conditions.

2. Each Member shall notify to the International Labour Office the action taken in respect of each of its colonies, protectorates, and possessions which are not fully self-governing.



第十条
 国際労働機関の締盟国中の二国が国際労働事務局に本条約の批准の登録を為したるときは、事務局長は、国際労働機関の一切の締盟国に右の旨を通告すべし。

in English
Article 10

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation.



第十一条
 本条約は、国際労働事務局長が前条の通告を発したる日より効力を発生すべく、且該事務局に其の批准を登録したる締盟国のみを拘束すべし。爾後本条約は、他の何れの締盟国に付ても右事務局に其の批准を登録したる日より効力を発生するものとす。

in English
Article 11

This Convention shall come into force at the date on which such notification is issued by the Director-General of the International Labour Office, and it shall then be binding only upon those Members which have registered their ratifications with the International Labour Office. Thereafter this Convention will come into force for any other Member at the date on which its ratification is registered with the International Labour Office.



第十二条
 本条約を批准する各締盟国は、千九百二十二年七月一日迄に其の規定を実施し、且右規定を実施するに必要なるべき措置を執ることを約す。

in English
Article 12

Each Member which ratifies this Convention agrees to bring its provisions into operation not later than 1 July 1922, and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.



第十三条
 本条約を批准したる締盟国は、本条約の最初の効力発生の日より十年の期間満了後に於て国際労働事務局長宛登録の為にする通告に依り、之を廃棄することを得。右の廃棄は、該事務局に登録ありたる日以後一年間は其の効力を生ぜず。

in English
Article 13

A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.



第十四条
 国際労働事務局の理事会は、少くとも十年に一回本条約の施行に関する報告を総会に提出すべく、且其の改正又は変更に関する問題を総会の会議事項に掲ぐべきや否やを審議すべし。

in English
Article 14

At least once in ten years the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention, and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision or modification.



第十五条
 本条約は、仏蘭西語及英吉利語の本文を以て共に正文とす。

in English
Article 15

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.

Convention concerning the Employment of Women before and after Childbirth (Note: Date of coming into force: 13:06:1921. The Convention was revised in 1952 by Convention No. 103 and in 2000 by Convention No. 183.)



もどる