繊維工業に於ける労働時間の短縮に関する条約(第六十一号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:繊維工業に於ける労働時間の短縮に関する条約(第六十一号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C61 (Withdrawn) Reduction of Hours of Work (Textiles) Convention, 1937
Convention concerning the Reduction of Hours of Work in the Textile Industry
(Note: This Convention has not yet come into force. )
Convention:C061
Place:Geneva
Session of the Conference:23
Date of adoption:22:06:1937

 国際労働機関の総会は、
 千九百三十七年六月三日ジユネーヴにその第二十三回会議を開催し、
 繊維工業における労働時間の短縮問題がこの会議の会議事項の第二項目であるのに鑑み、
 生活標準の維持を含む千九百三十五年の四十時間制条約に掲げられる原則を確認し、
 この原則を国際協定により繊維工業に適用すべきことが望ましいのに鑑み、
 千九百三十七年の労働時間短縮(繊維工業)条約として引用することができる次の条約を千九百三十七年六月二十二日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organization, Having been convened in Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its 88th Session on 30 May 2000, and Following consideration of the proposal for the withdrawal of several international labour Conventions, which is the seventh item on the agenda of this session; decides this fifteenth day of June of the year two thousand to withdraw the Reduction of Hours of Work (Textiles) Convention, 1937 (No. 61). The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization as well as the Secretary-General of the United Nations of this decision to withdraw the instrument. The English and French versions of the text of this decision are equally authoritative.

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having met at Geneva in its Twenty-third Session on 3 June 1937;

Considering that the question of the reduction of hours of work in the textile industry is the second item on the agenda of the Session;

Confirming the principle laid down in the Forty-Hour Week Convention, 1935, including the maintenance of the standard of living;

Considering it to be desirable that this principle should be applied by international agreement to the textile industry;

adopts the twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and thirty-seven, the following Convention, which may be cited as the Reduction of Hours of Work (Textiles) Convention, 1937:


第一条
1 この条約は、次の者に適用する。
 (a) この条の第二項に掲げられる条件を具備する企業において使用される者、尤も右の企業の一部門であって右の条件を具備しないものにおいて使用される者を包含する。
 (b) 当該企業が右の条件を具備しない場合といえども、この条の第二項に掲げられる条件を具備する部門において使用される者
2 前項に掲げられる条件とは、企業又は企業の部門が次の一又は二以上の材料によりすべての種類の糸、織糸、撚糸、網、索、網若しくは「フエルト」又は織物、編物若しくは「レース」物を製造する過程において、この条の第三項、第四項及び第五項において限定される一連の作業の一又は二以上に専ら又は主として従事することである。木綿、羊毛、絹糸、亜麻、大麻、黄麻、「レイヨン」若しくはその他の組成繊維又は植物性であると動物性であると鉱物性であるとを問わずその他の繊維材
3 この条の第二項に掲げる一連の作業は、次のものに始まるものとする。
 (a) 木綿については解体又は洗浄のための原綿の梱の収受
 (b) 羊毛については選別及び洗浄(炭疽菌殺菌作業を除く。)のための原毛の収受  (c) 絹糸については繭よりの絹糸の糸繰り又は絹糸屑の浸漬
 (d) 亜麻、黄麻及び大麻については水漬作業、尤もこの作業が農業的企業に附随する作業として行われる場合を除く。
 (e) 「レイヨン」又はその他の組成繊維については繊維の化学的製造において使用される原料の収受
 (f) 襤褸については襤褸の選別
 (g) その他の繊維材については以上に掲げられる作業に準ずるものとして権限ある機関により定められる作業
4 この条の第二項に掲げられる一連の作業は、漂白、染色、形附、仕上及び類似の作業を含み、且つ同項に明示される製品の包装及び発送を以て終るものとする。
5 この条の第二項に掲げられる一連の作業は、次の場合においてのみ、被服又は他の部品の全部又は一部の製造を包含する。
 (a) 莫大小物製造の場合
 (b) 被服又は他の物品がその材料と同一の方法により製造される場合
6 当該企業又はその部門がこの条の第二項に掲げられる条件を具備するや否や疑ある場合においては、問題は、権限ある機関が関係ある使用者団体及び労働者団体が存するときはこれに諮問の上、これを定めなければならない。
7 この条約の適用を受ける者に対し、この条約以外の国際労働条約の規定に従い一週四十時間制の原則が適用される場合に限り、権限ある機関は、右の者をこの条約の適用より除外することができる。
8 この条約は、公私企業に使用される者に共に適用する。

in English

Article 1

1. This Convention applies to--

(a) persons employed in an undertaking which fulfils the condition stated in paragraph 2 of this Article, including persons employed in any branch of such an undertaking which branch does not fulfil that condition; and

(b) persons employed in a branch of an undertaking which branch fulfils the condition stated in paragraph 2 of this Article, even though the undertaking does not fulfil that condition.

2. The condition referred to in the preceding paragraph is that the undertaking or branch of an undertaking is engaged wholly or mainly in one or more of the series of operations delimited in paragraphs 3, 4 and 5 of this Article in the course of the manufacture of any kind of thread, yarn, twine, cord, rope, netting or felt, or any woven, piled, knitted or lacework fabric from any one or more of the following materials: cotton, wool, silk, flax, hemp, jute, rayon or other synthetic fibre, or any other textile material whether of vegetable, animal or mineral origin.

3. The series of operations referred to in paragraph 2 of this Article begins--

(a) in the case of cotton, with the reception of the bales of ginned cotton for breaking up and cleaning;

(b) in the case of wool, with the reception of the raw wool for sorting and cleaning (excluding the process of anthrax disinfection);

(c) in the case of silk, with the reeling of the silk from the cocoon or the steeping of the silk waste;

(d) in the case of flax, jute and hemp, with the operation of retting, except where this operation is effected as work accessory to that of an agricultural undertaking;

(e) in the case of rayon or other synthetic fibre, with the reception of the materials used in the chemical production of the fibre;

(f) in the case of rags, with the sorting of the rags or the reception of the sorted rags; and

(g) in the case of any other textile material, with the operation prescribed by the competent authority as corresponding to the operations set out above.

4. The series of operations referred to in paragraph 2 of this Article includes the operations of bleaching, dyeing, printing, and finishing and similar operations, and ends with the packing and despatch of the products specified in that paragraph.

5. The series of operations referred to in paragraph 2 of this Article includes the making in whole or in part of any garment or other article only in the following cases:

(a) the case of hosiery manufacture; and

(b) cases in which the garment or other article is made by the same process as the fabric thereof.

6. In any case in which it is doubtful whether an undertaking or branch of an undertaking fulfils the condition stated in paragraph 2 of this Article, the question shall be determined by the competent authority after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist.

7. Where and so long as the principle of a forty-hour week is applied to persons to whom this Convention applies in accordance with the provisions of any international labour Convention other than this Convention, the competent authority may exclude such persons from the application of this Convention.

8. This Convention applies to persons employed in both public and private undertakings.


第二条
 権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体存するときはこれに諮問の上、次の者をこの条約の適用より除外することができる。
(a) 使用者の家に属する者のみを使用する企業において使用される者
(b) 特別の責任のため労働週の長さを規律する通常の原則に服しない種類の者

in English

Article 2

The competent authority may, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, exempt from the application of this Convention--

(a) persons employed in undertakings in which only members of the employer's family are employed;

(b) classes of persons who by reason of their special responsibilities are not subjected to the normal rules governing the length of the working week.


第三条
1 この条約において「労働時間」と称するのは、使用される者が使用者の指揮に服する時間をいい、使用される者が使用者の指揮に服しない休憩時間を包含しない。
2 この条約の採択の日において機械の掃除又は油差に費される時間を通常の労働時間の一部と認めない慣習ある場合においては、権限ある機関は、一週に付一時間半を超えない右の如き時間がこの条約の適用上関係者の労働時間と認められないことを許容することができる。

in English

Article 3

1. For the purpose of this Convention the term hours of work means the time during which the persons employed are at the disposal of the employer and does not include rest periods during which they are not at his disposal.

2. Where at the date of adoption of this Convention it is the practice not to regard time spent in the cleaning or oiling of machines as part of ordinary working time, the competent authority may permit any time not exceeding one-and-a-half hours in any week which is so spent to be disregarded in reckoning for the purpose of this Convention the hours of work of the persons concerned.


第四条
1 この条約の適用を受ける者の労働時間は、一週平均四十時間を超えることができない。
2 作業の性質上昼、夜又は週の如何なる時においても中断することなくして行われることを要する作業に連続交替して労働する者については、一週の労働時間は、平均四十二時間とすることができる。
3 権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体存するときはこれに諮問の上、この条の第二項の適用を受ける作業を定めなければならない。
4 労働時間が平均として計算される場合においては、権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体存するときはこれに諮問の上、平均が計算され得る週数及び一週労働時間の最長限度数を定めなければならない。

in English

Article 4

1. The hours of work of persons to whom this Convention applies shall not exceed an average of forty per week.

2. In the cases of persons who work in successive shifts on processes required by reason of the nature of the process to be carried on without a break at any time of the day, night or week, weekly hours of work may average forty-two.

3. The competent authority shall, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, determine the processes to which paragraph 2 of this Article applies.

4. Where hours of work are calculated as an average, the competent authority shall, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, determine the number of weeks over which the average may be calculated and the maximum number of hours that may be worked in any week.


第五条
 権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体存するときはこれに諮問の上設けられる規則を以て、前条により許容される時間制限は、次の者に付右の規則に定められる限度までこれを超え得ることを規定することができる。
(a) 当該企業、部門又は交替班の一般操業に付定められる制限を超えて必然的に行うことを要する準備的又は補充的作業に使用される者
(b) 業務であってその性質上これに使用される者が体力若しくは持続的注意力を発揮する必要がないか又は単に指令を受けるときにおいてのみこれに応ずるため定位置に留まっている長い無為の時間を伴うものに使用される者
(c) 製品の運搬、発送又は積卸に関連して使用される者

in English

Article 5

The competent authority may, by regulations made after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, provide that the limits of hours authorised by the preceding Article may be exceeded to an extent prescribed by such regulations in the case of--

(a) persons employed on preparatory or complementary work which must necessarily be carried on outside the limits laid down for the general working of the undertaking, branch or shift;

(b) persons employed in occupations which by their nature involve long periods of inaction during which the said persons have to display neither physical activity nor sustained attention or remain at their posts only to reply to possible calls;

(c) persons employed in connection with the transport, delivery or loading or unloading of goods.


第六条
1 前数条により許容される時間制限は、次の場合において、当該企業の通常の操業に対する重大な障害を除去するに必要な限りにおいてのみこれを超えることができる。  (a) 現に災害あり若しくはその虞ある場合、機械若しくは装置に付緊急の措置を施すべき場合又は不可抗力の場合
 (b) 一人又は二人以上の班員の予見されない欠席を補充するための場合
2 使用者は、この条により遂行されるすべての労働時間及びこれが理由を遅滞なく権限ある機関に届出なければならない。

in English

Article 6

1. The limits of hours authorised by the preceding Articles may be exceeded, but only so far as may be necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking--

(a) in case of accident, actual or threatened, or in case of urgent work to be done to machinery or plant, or in case of force majeure ;

(b) in order to make good the unforeseen absence of one or more members of a shift.

2. The employer shall notify the competent authority without delay of all time worked in virtue of this Article and of the reasons therefor.


第七条
1 前数条により許容される時間制限は、漂白、染色、仕上若しくはその他の作業の完了又は右の作業の引継ぎのため特定の者が継続的に現場にいることが必要な場合においては、これを超えることができる。但し技術的理由のため当該材料に損害を与えないでは右作業を中断することができない場合及び例外的事情のため通常の時間制限内に右作業を完了すること不可能であった場合に限るものとする。
2 権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体存するときは、これに諮問の上、前項の適用を受ける作業及び条件並びに前項により関係者が労働し得べき時間の最長限度数を定めなければならない。

in English

Article 7

1. The limits of hours authorised by the preceding Articles may be exceeded in cases where the continued presence of particular persons is necessary for the completion of a bleaching, dyeing, finishing or other operation, or of a succession of such operations, which for technical reasons cannot be interrupted without damage to the material worked and which by reason of exceptional circumstances it has not been possible to complete within the normal limit of hours.

2. The competent authority shall, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, determine the operations to which and the conditions subject to which the preceding paragraph applies and the maximum number of hours which may be worked in virtue of that paragraph by the persons concerned.


第八条
1 使用者からの申請に基き、権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体が存するときはこれに諮問の上、同一の企業における後の作業に従事する労働者を許容時間限度まで働くことを得しめるため、一又は二以上の作業における超過時間が必要である例外的の場合においては、特定の種類の者に付超過時間を許容することができる。
2 権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体が存するときはこれに諮問の上、この条の第一項により労働することができる超過時間の最長限度数を定めなければならない。但し何人も、一年に付六十時間を超え又は一週に付四時間を超える時間使用されることを許容することはできない。
3 この条により行われる超過時間に対しては、普通率の一倍四分の一を下らない率を以て報酬を支払わなければならない。
4 権限ある機関は、超過時間数の漸次的短縮を確保する目的を以て、その適当と認める条件を超過時間の許容に附加することができる。

in English

Article 8

1. Upon application by an employer, the competent authority may, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, grant an allowance of overtime for specified classes of persons in exceptional cases in which overtime on one or more operations is necessary in order to enable the workers engaged in subsequent operations in the same undertaking to be employed up to the authorised limits of hours.

2. The competent authority shall determine, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, the maximum number of hours of overtime which may be worked in virtue of paragraph 1 of this Article, so however that no such allowance shall permit of any person being employed for more than sixty hours of such overtime in any year or for more than four hours of such overtime in any week.

3. Overtime worked in virtue of this Article shall be remunerated at not less than one-and-a-quarter times the normal rate.

4. The competent authority may attach to the grant of an allowance of overtime such conditions as it deems expedient with a view to securing a progressive reduction in the amount of overtime.


第九条
1 権限ある機関は、次のことを条件として、前数条により許容される時間制限を超えることを許可することができる。
 (a) この条によるすべての労働時間は、超過時間とみなさるべく、且つ普通率の一倍四分の一を下らない率を以て報酬を支払わなければならない。
 (b) 何人といえどもこの条により一年に付七十五時間を超える超過時間これを使用してはならない。
2 国内の法令又は規則が各週に適用すべき厳格な限度として一週の時間制限を適用する場合においては、権限ある機関は、一年に付百時間を超えない附加的超過時間を許可することができる。但し、右の附加的超過時間に対しては普通率の一倍四分の一を下らない率を以て報酬を支払わなければならない。
3 前諸項により許可を与える場合においては、権限ある機関は、超過時間が不断に利用されるようにならないことを確めなければならない。
4 権限ある機関は、関係ある使用者団体及び労働者団体が存するときはこれに諮問の上設けられる規則に従ってのみ、この条による超過時間労働の許可を与えなければならない。
5 前項に掲げられる規則は、次のことを規定しなければならない。
 (a) この条により超過時間を実行するの許可が使用者に与えられるべき手続権限ある機関が許可を与え得る最高限度の時間数及び右の時間に対し支払われるべき最低超過時間率

in English

Article 9

1. The competent authority may permit the limits of hours authorised by the preceding Articles to be exceeded subject to the conditions that--

(a) all time worked in virtue of this Article shall be regarded as overtime and shall be remunerated at not less than one-and-a-quarter times the normal rate; and

(b) no person shall be employed in virtue of this Article for more than seventy-five hours of overtime in any year.

2. In cases in which national laws or regulations apply the weekly limit of hours as a strict limit applicable to each week, the competent authority may permit not more than one hundred additional hours of overtime in any year to be worked, subject to the condition that such additional hours of overtime shall be remunerated at not less than one-and-a-quarter times the normal rate.

3. When granting permission in virtue of the preceding paragraphs, the competent authority shall satisfy itself that there will be no consistent working of overtime.

4. The competent authority shall only grant permission to work overtime in virtue of this Article in accordance with regulations made after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist.

5. The regulations referred to in the preceding paragraph shall prescribe--

(a) the procedure by which permission may be granted to employers to work overtime in virtue of this Article; and

(b) the maximum number of hours for which the competent authority may grant permission and the minimum overtime rate to be paid for such hours.


第十条
 この条約の規定の有効な実施を容易ならしめるため、各使用者は、次のことをしなければならない。
(a) 掲示又はその他の方法により、権限ある機関の承認する様式において次のことを公示すること。
 (i) 始業及び終業の時刻
 (ii) 作業が交替制により行われる場合においては、各交替班の始業及び終業の時刻
 (iii) 輪番制が適用される場合においては、各労働者又は労働者集団に付ての時間表を含む該制度の説明書
 (iv) 平均一週労働時間が数週に亘り計算される場合に行われる措置
 (v) 第三条に定められる有効な休憩時間
(b) この条約の第七条、第八条及び第九条により行われるすべての増加時間及びこれに関連して行われる支払を権限ある機関により定められる様式において記録すること。

in English

Article 10

In order to facilitate the effective enforcement of the provisions of this Convention every employer shall--

(a) notify in a manner approved by the competent authority, by the posting of notices or otherwise,

(i) the hours at which work begins and ends;

(ii) where work is carried on by shifts, the hours at which each shift begins and ends;

(iii) where a rotation system is applied, a description of the system including a time-table for each person or group of persons;

(iv) the arrangements made in cases where the average duration of the working week is calculated over a number of weeks; and

(v) effective rest periods as defined in Article 3; and

(b) keep a record in the form prescribed by the competent authority of all additional hours worked in virtue of Articles 7, 8 and 9 of this Convention and of the payments made in respect thereof.


第十一条
 何れの加盟国も、国家の安全を危殆ならしめる事変中、この条約の規定の施行を停止することができる。

in English

Article 11

Any Member may suspend the operation of the provisions of this Convention during any emergency which endangers the national safety.


第十二条
 関係加盟国に対するこの条約の効力発生より二年を超えない期間中、権限ある機関は、次の経過手続を承認することができる。
(a) 前数条により許容される限度への労働時間の短縮は、右の期間中段階的にこれを行うことができる。
(b) 特殊の労働者又は企業は、右の期間中この条約の規定の全部又は一部からこれを除外することができる。

in English

Article 12

During a period which shall not exceed two years from the coming into force of this Convention for the Member concerned, the competent authority may approve transitional arrangements in virtue of which--

(a) the reduction of hours of work to the limits authorised by the preceding Articles may be accomplished by stages during the said period;

(b) specified classes of workers or undertakings may be exempted from all or any of the provisions of the Convention during the said period.


第十三条
 国際労働機関憲章第二十二条に基き加盟国により提出されるこの条約の適用に関する年報は、就中次に関する充分な情報を包含しなければならない。
(a) 第一条第三項(g)によりなされる決定
(b) 第二条によりなされる除外及び右除外がなされるべき条件
(c) 第三条第二項の規定の援用
(d) 第四条第四項に従いなされる決定
(e) 第五条により設けられる規則
(f) 第七条第二項に従いなされる決定
(g) 第八条により与えられる超過時間の許容
(h) 第九条の規定を援用した程度

in English

Article 13

The annual reports upon the application of this Convention to be submitted by Members under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation shall include more particularly full information concerning--

(a) decisions taken in virtue of Article 1, paragraph 3 (g);

(b) exemptions made in virtue of Article 2, and any conditions subject to which such exemptions are made;

(c) any recourse to the provisions of Article 3, paragraph 2;

(d) determinations made in pursuance of Article 4, paragraph 4;

(e) regulations made in virtue of Article 5;

(f) determinations made in pursuance of Article 7, paragraph 2;

(g) allowances of overtime granted in virtue of Article 8; and

(h) the extent to which recourse has been had to the provisions of Article 9.
第十四条
 国際労働機関憲章第十九条第八項に従い、この条約は、この条約に定められるところよりも一層有利な条件を確保する法律、裁定、慣習又は使用者及び労働者間の協約に影響を及ぼさないものとする。

in English

Article 14

In accordance with article 19, paragraph 11 (Note: That provision reads as follows:

In no case shall any Member be asked or required, as a result of the adoption of any Recommendation or draft Convention by the Conference, to lessen the protection afforded by its existing legislation to the workers concerned.

As a result of the amendment of the Constitution in 1946, a corresponding provision is now contained in article 19, paragraph 8, thereof.), of the Constitution of the International Labour Organisation, nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between employers and workers which ensures more favourable conditions to the workers than those provided for by this Convention.


第十五条
 総会が国際労働機関憲章第十九条第三項の適用を受ける国の事情に応ずるため要求される如きこの条約の規定の変更を定める爾後の条約を採択する場合においては、この条約及び右の爾後の条約は、一条約を成すものと看倣されるべきである。

in English

Article 15

In the event of the Conference adopting a further Convention determining such modifications of the provisions of this Convention as may be required to meet the case of countries to which article 19, paragraph 3, of the Constitution of the International Labour Organisation applies, this Convention and the aforesaid further Convention shall be deemed to form one Convention.


第十六条〜第二十二条(最終条項)
(略)

(第四十五号条約参照)

in English

Article 16

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 17

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 18

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 19

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 20

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 21

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 19 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 22

The English and French texts of this Convention shall both be authentic.




もどる