日本語訳:船員の為の年次有給休暇に関する条約(第五十四号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C54 Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936
Convention concerning Annual Holidays with Pay for Seamen
(Note: This Convention has not yet come into force. It was revised in 1946 by Convention No. 72 and in 1949 by Convention No. 91.)
Session of the Conference:21
Date of adoption:24:10:1936


in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twenty-first Session on 6 October 1936, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to holidays with pay for seamen, which is the fifth item on the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the twenty-fourth day of October of the year one thousand nine hundred and thirty-six, the following Convention, which may be cited as the Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936:

1 本条約は、公有たると私有たるとを問はず、一切の海洋航行船舶にして本条約の実施せらるる地域に於て登録せられ且商業の目的を以て貨物又は旅客の運送に従事するものの船長、職員及乗組員(無線電信会社に勤務する無線通信士を含む。)に之を適用す。
2 国内の法令又は規則は、船舶が本条約の適用上海洋航行船舶と看倣さるべき場合を定むべし。
3 本条約は、左の者に之を適用せず。
 (a) 漁撈、捕鯨若は類似の目的又は之と直接関係ある作業に従事する船舶に使用せらるる者
 (b) 乗組員が国内の法令又は規則の定むる船舶所有者の家に属する者のみより成る船舶に使用せらるる者
 (c) 自己の勤務に付報酬を受けざる者、名目のみの給料を受くる者又は専ら利益分配に依り報酬を受くる者
 (d) 専ら又は主として自己の計算に於て労働する者
 (e) 「ダウ」及「ジャンク」の如き原始的構造の木造船舶に使用せらるる者
 (f) 職務が専ら搭載貨物に関係し且事実上船舶所有者又は船長と雇用関係なき者  (g) 移動荷役人夫

in English

Article 1

1. This Convention applies to the master, officers and members of the crew, including wireless operators in the service of a wireless telegraphy company, of all sea-going vessels, whether publicly or privately owned, which are registered in a territory for which the Convention is in force and are engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade.

2. National laws or regulations shall determine when vessels are to be regarded as sea-going vessels for the purpose of this Convention.

3. This Convention does not apply to--

(a) persons employed in vessels engaged in fishing, whaling or similar pursuits or in operations directly connected therewith;

(b) persons employed in any vessel the crew of which consists entirely of members of the owner's family as defined by national laws or regulations;

(c) persons not remunerated for their services, or remunerated only by a nominal salary or wage, or remunerated exclusively by a share of profits;

(d) persons working exclusively or mainly on their own account;

(e) persons employed in wooden ships of primitive build such as dhows and junks;

(f) persons whose duties are connected solely with the cargo carried on board and who are not in fact in the employment either of the owner or of the master;

(g) travelling dockers.

1 本条約の適用を受くる一切の者は、同一企業に於ける一年の継続勤務の後は、左の期間の年次有給休暇を受くる権利を有すべきものとす。
 (a) 船長、職員及無線通信士に付ては少くとも十二労働日
 (b) 他の船員に付ては少くとも九労働日
2 休暇が与へらるべき期間の計算上、
 (a) 契約条項外の勤務は、継続勤務の計算に算入せらるべきものとす。
 (b) 被用者の行為又は過去に依らず且総計六週を超えざる短期の勤務中絶は、右中絶に前後する勤務期間の継続を中絶するものと看傲されざるものとす。
 (c) 勤務の継続は、其の者が勤務せる船舶の管理又は所有の変更に依り中断せらるるものと看倣されざるものとす。
3 左記は、年次有給休暇に算入せられざるものとす。
 (a) 公の及慣習上の休日
 (b) 疾病に基く勤務中絶
 (c) 海上に於て労働せる週休日及公休日に対する補償として付与せらるる休暇
4 国内の法令若は規則又は団体協約は、右の法令若は規則に依り規定せられ又は右協約に依り定めらるる条件の留保の下に、左記を為し得る特殊の事情を定むることを得。
 (a) 本条約に依り与へらるべき年次有給休暇が分割せられ又は爾後の休暇に加算せらるること。
 (b) 勤務が必要とする例外の事情ある場合は、右の休暇に代ふるに第四条所定の報酬と少くとも同一価値の現金支払を以てすること。

in English

Article 2

1. Every person to whom this Convention applies shall be entitled after one year of continuous service with the same undertaking to an annual holiday with pay the duration of which shall be--

(a) in the case of masters, officers and wireless operators, not less than twelve working days;

(b) in the case of other members of the crew, not less than nine working days.

2. For the purpose of calculating when a holiday is due--

(a) service off articles shall be included in the reckoning of continuous service;

(b) short interruptions of service not due to the act or fault of the employee and not exceeding a total of six weeks shall not be deemed to break the continuity of the periods of service which precede and follow them;

(c) continuity of service shall not be deemed to be interrupted by any change in the management or ownership of the vessel or vessels in which the person concerned has served.

3. The following shall not be included in the annual holiday with pay:

(a) public and customary holidays;

(b) interruptions of service due to sickness;

(c) any time off allowed in compensation for weekly rest days and public holidays worked at sea.

4. There may be defined by national laws or regulations or by collective agreement special circumstances in which, subject to conditions prescribed by such laws or regulations or fixed by such agreement--

(a) an annual holiday with pay due in virtue of this Convention may be divided into parts or be accumulated with a subsequent holiday;

(b) there may be substituted for such a holiday, when in exceptional circumstances the service so requires, a cash payment at least equivalent to the remuneration provided for in Article 4.

1 年次休暇は、船舶が登録せられたる地域に於ける左の港の一に於て与へらるべきものとす。
 (a) 定繋港
 (b) 休暇を受くる権利を有する者の雇入港
 (c) 船舶の最終目的地
2 尤も休暇は、双方の合意に依り他の港に於て与へらることを得。
3 年次休暇が与へらるべきときは、該休暇は、双方の合意に依り勤務の要件が許す最初の機会に於て与へらるべきものとす。

in English

Article 3

1. The annual holiday shall be given in the territory in which the vessel is registered at one of the following ports:

(a) the port from which the vessel trades;

(b) the port at which the person entitled to the holiday was engaged; or

(c) the port of the vessel's final destination.

2. Provided that the holiday may be given at any other port by mutual consent.

3. When an annual holiday is due it shall be given by mutual agreement at the first opportunity as the requirements of the service allow.

1 本条約第二条に依り休暇を取る一切の者は、全休暇期間に関し其の平常の報酬を受くべし。
2 前項に依り支給せらるる平常の報酬は、適当なる食事手当を包含すべく、且国内の法令若は規則に依り規定せられ又は団体協約に依り定めらるる方法に従ひ計算せらるべきものとす。

in English

Article 4

1. Every person taking a holiday in virtue of Article 2 of this Convention shall receive in respect of the full period of the holiday his usual remuneration.

2. The usual remuneration payable in virtue of the preceding paragraph shall include a suitable subsistence allowance and shall be calculated in a manner which shall be prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreement.


in English

Article 5

Any agreement to relinquish the right to an annual holiday with pay, or to forego such a holiday, shall be void.


in English

Article 6

National laws or regulations may provide that a person who engages in paid employment during the course of his annual holiday may be deprived of his right to payment in respect of the period of the holiday.


in English

Article 7

A person who leaves or is discharged from the service of his employer before he has taken a holiday due to him shall receive in respect of every day of holiday due to him in virtue of this Convention the remuneration provided for in Article 4.


in English

Article 8

Each Member which ratifies this Convention shall require employers to keep records for the purpose of facilitating its effective enforcement.


in English

Article 9

Each Member which ratifies this Convention shall establish a system of penalties to ensure the application of its provisions.


in English

Article 10

Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between shipowners and seamen which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.

1 国際労働機関憲章第三十五条に掲げらるる地域に関しては、本条約を批准する右機関の右締盟国は、左記を示す宣言を該国の批准に附加すべきものとす。
 (a) 右締盟国が変更を加へずして本条約の規定を適用することを約する地域
 (b) 右締盟国が変更を加へて本条約の規定を適用することを約する地域及右変更の細目
 (c) 本条約を適用し得ざる地域及其の場合に於ては之を適用し得ざる理由
 (d) 右締盟国が其の決定を留保する地域
2 本条1(a) 及(b)に掲げらるる約束は、批准の一部と看倣さるべく、且批准の効力を有すべし。
3 何れの締盟国も、本条1(b)、(c)又は(d)に依り其の原宣言に於て為されたる留保の全部又は一部を爾後の宣言に依り取消すことを得。

in English

Article 11

1. In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation, each Member of the Organisation which ratifies this Convention shall append to its ratification a declaration stating--

(a) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention without modification;

(b) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention subject to modifications, together with details of the said modifications;

(c) the territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

(d) the territories in respect of which it reserves its decision.

2. The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force of ratification.

3. Any Member may by a subsequent declaration cancel in whole or in part any reservations made in its original declaration in virtue of subparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.


in English

Article 12

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

1 本条約は、国際労働事務局長に其の批准を登録したる国際労働機関の締盟国のみを拘束すべし。
2 本条約は、国際労働事務局長が国際労働機関の締盟国にして総噸数百万噸を超ゆる海洋航行商船を有するもの五国の批准を登録したる日の後六月にして効力を発生すべし。
3 爾後本条約は、他の何れの締盟国に付ても、其の批准は登録したる日の後の六月にして効力を発生すべし。

in English

Article 13

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force six months after the date on which there have been registered by the Director-General of the International Labour Office the ratifications of five Members of the Organisation each of which has more than one million tons gross of sea-going merchant shipping.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.


in English

Article 14

As soon as the ratifications of five of the Members mentioned in the second paragraph of Article 13 have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other members of the Organisation.

1 本条約を批准したる締盟国は、本条約の最初の効力発生の日より十年の期間満了後に於て、国際労働事務局長宛登録の為にする通告に依り之を廃棄することを得。右の廃棄は、登録ありたる日の後一年間は其の効力を生ぜず。
2 本条約を批准したる各締盟国にして前項に掲ぐる十年の期間満了後一年以内に本条に定むる廃棄の権利を行使せざるものは、更に十年間拘束を受くべく、又爾後各十年の期間満了毎に、本条に定むる条件に依り、本条約を廃棄することを得。

in English

Article 15

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.


in English

Article 16

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

1 総会が本条約の全部又は一部を改正する新条約を採択する場合には、新条約が別段の定を為さざる限り、
 (a) 締盟国に依る改正新条約の批准は、改正新条約が効力を発生したるとき、前記第十五条の規定に拘らず、当然に本条約の即時の廃棄を生ぜしむべし。
 (b) 改正新条約の効力発生の日より、本条約は、締盟国に依り批准せられ得ざるに至るべし。
2 本条約は、之を批准したるも改正条約を批准せざる締盟国に対しては、如何なる場合に於ても、其の現在の形式及内容に於て引続き効力を有すべし。

in English

Article 17

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides,

(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 15 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

(b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.


in English

Article 18

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.