年次有給休暇に関する条約(第五十二号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:年次有給休暇に関する条約(第五十二号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C52 Holidays with Pay Convention, 1936
Convention concerning Annual Holidays with Pay
(Note: Date of coming into force: 22:09:1939. The Convention was revised in 1970 by Convention No. 132. Following the coming into force of this Convention, Convention No. 52 is no longer open to ratification.)
Convention:C052
Place:Geneva
Session of the Conference:20
Date of adoption:24:06:1936

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会に依りジユネーヴに招集せられ、千九百三十六年六月四日其の第二十回会議として会合し、
 右会議の会議事項の第二項目たる年次有給休暇に関する提案の採択を決議し、且
 該提案は国際条約の形式に依るべきものなることを決定し、
 千九百三十六年の有給休暇条約と称せらるべき左の条約を千九百三十六年六月二十四日採択す。


第一条
1 本条約は、左の何れかの公私の企業又は設備に使用せらるる一切の者に之を適用す。
 (a) 物品の製造、改造、浄洗、修理、装飾、仕上、販売の為にする仕立、破壊若は解体を為し又は材料の変造を為す企業(造船又は電気若は各種動力の発生、変更若は伝導に従事する企業を含む。)
 (b) 左記の一又は二以上の建設、再建設、保存、修理、変更又は解体に専ら又は主として従事する企業
  建物
  鉄道
  軌道
  飛行場
  港
  船渠
  桟橋
  出水又は海岸浸蝕に対する防護工作物
  運河
  内地水路、海上又は空中の航行の為の工作物
  道路
  隧道
  橋梁
  陸橋
  下水道
  排水道
  井灌概又は排水の為の工作物
  電気通信装置
  電気又は瓦斯の発生又は配給の為の工作物
  配管
  水道
   及他の類似の工事又は斯かる工事若は建設の為の準備工事若は基礎工事に従事する企業
 (c) 道路、鉄軌道、内地水路又は空路に依る旅客又は貨物の運送(船渠、岸壁、波止場、倉庫又は飛行場に於ける貨物の取扱を含む。)に従事する企業
 (d) 鉱山業、石切業及土地より鉱物を採取する他の事業
 (e) 商業的設備(郵便及電気通信業務を含む。)
 (f) 設備及行政署にして之に使用せらるる者が主として書記的労務に従事するもの  (g) 新聞企業
 (h) 病者、虚弱者、貧窮者又は精神不適者の治療又は看護の為の設備
 (i) 旅館、料理店、下宿屋、倶楽部、喫茶店及他の飲食店
 (j) 劇場及公衆娯楽場
 (k) 前記の種類の何れにも全く該当せざる商業的及工業的混合設備
2 各国に於ける権限ある権力は、関係ある主なる使用者団体及労働者団体が存在する場合に於てはこれに諮問したる後、前項に明示せらるる企業及設備と本条約の適用を受けざるものとの分界を定むべきものとす。
3 各国に於ける権限ある権力は、本条約の適用範囲より左の者を除外することを得。
 (a) 使用者の家に属する者のみが使用せらるる企業又は設備に使用せらるる者
 (b) 官公署にして其の雇傭条件が本条約に定むる所と少くとも均しき期間の年次有給休暇を受くる権利を与ふるものに使用せらるる者

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twentieth Session on 4 June 1936, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to annual holidays with pay, which is the second item on the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the twenty-fourth day of June of the year one thousand nine hundred and thirty-six, the following Convention, which may be cited as the Holidays with Pay Convention, 1936:

in English

Article 1

1. This Convention applies to all persons employed in any of the following undertakings or establishments, whether public or private:

(a) undertakings in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed, including undertakings engaged in shipbuilding or in the generation, transformation or transmission of electricity or motive power of any kind;

(b) undertakings engaged wholly or mainly in the construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration or demolition of any one or more of the following:

buildings,

railways,

tramways,

airports,

harbours,

docks,

piers,

works of protection against floods or coast erosion,

canals,

works for the purpose of inland, maritime or aerial navigation,

roads,

tunnels,

bridges,

viaducts,

sewers,

drains,

wells,

irrigation or drainage works,

telecommunication installations,

works for the production or distribution of electricity or gas,

pipe-lines,

waterworks,

and undertakings engaged in other similar work or in the preparation for or laying the foundation of any such work or structure;

(c) undertakings engaged in the transport of passengers or goods by road, rail, inland waterway or air, including the handling of goods at docks, quays, wharves, warehouses or airports;

(d) mines, quarries and other works for the extraction of minerals from the earth;

(e) commercial or trading establishments, including postal and telecommunication services;

(f) establishments and administrative services in which the persons employed are mainly engaged in clerical work;

(g) newspaper undertakings;

(h) establishments for the treatment and care of the sick, infirm, destitute or mentally unfit;

(i) hotels, restaurants, boarding-houses, clubs, caf駸 and other refreshment houses;

(j) theatres and places of public amusement;

(k) mixed commercial and industrial establishments not falling wholly within any of the foregoing categories.

2. The competent authority in each country shall, after consultation with the principal organisations of employers and workers concerned where such exist, define the line which separates the undertakings and establishments specified in the preceding paragraph from those to which this Convention does not apply.

3. The competent authority in each country may exempt from the application of this Convention--

(a) persons employed in undertakings or establishments in which only members of the employer's family are employed;

(b) persons employed in public services whose conditions of service entitle them to an annual holiday with pay at least equal in duration to that prescribed by this Convention.


第二条
1 本条約の適用を受くる一切の者は、一年の継続勤務の後は少くとも六労働日の年次有給休暇を受くる権利を有す。
2 十六歳未満の者(徒弟を含む。)は、一年の継続勤務の後は少くとも十二労働日の年次有給休暇を受くる権利を有す。
3 左記は、年次有給休暇に包含せられざるものとす。
 (a) 公の及慣習上の休日
 (b) 疾病に基く就業中絶
4 国内の法令又は規則は、特別の事情ある場合に於ては、年次有給休暇の中本条所定の最少限度の期間を超ゆる部分の分割を許容することを得。
5 年次有給休暇の期間は、国内の法令又は規則の定むる条件に従ひ、勤務期間に応じ増加すべきものとす。

in English
Article 2

1. Every person to whom this Convention applies shall be entitled after one year of continuous service to an annual holiday with pay of at least six working days.

2. Persons, including apprentices, under sixteen years of age shall be entitled after one year of continuous service to an annual holiday with pay of at least twelve working days.

3. The following shall not be included in the annual holiday with pay:

(a) public and customary holidays;

(b) interruptions of attendance at work due to sickness.

4. National laws or regulations may authorise in special circumstances the division into parts of any part of the annual holiday with pay which exceeds the minimum duration prescribed by this Article.

5. The duration of the annual holiday with pay shall increase with the length of service under conditions to be prescribed by national laws or regulations.


第三条
 本条約第二条に依り休暇を取る一切の者は、全休暇期間に関し左記の何れかを受くべきものとす。
(a) 国内の法令又は規則に依り定めらるべき方法に従ひ計算せらるる右の者の平常の報酬(現物報酬あらば之と同価値の現金を含む。)
(b) 団体協約に依り決定せらるる報酬

in English

Article 3

Every person taking a holiday in virtue of Article 2 of this Convention shall receive in respect of the full period of the holiday either--

(a) his usual remuneration, calculated in a manner which shall be prescribed by national laws or regulations, including the cash equivalent of his remuneration in kind, if any; or

(b) the remuneration determined by collective agreement.


第四条
 年次有給休暇を受くる権利を拠棄し又は右休暇を廃棄する協定は、無効たるべきものとす。

in English

Article 4

Any agreement to relinquish the right to an annual holiday with pay, or to forgo such a holiday, shall be void.


第五条
 国内の法令又は規則は、年次休暇中に有償労務に従事する者が休暇期間に関し支払を受くる権利を剥奪せられ得ることを規定することを得。

in English

Article 5

National laws or regulations may provide that a person who engages in paid employment during the course of his annual holiday may be deprived of his right to payment in respect of the period of the holiday.


第六条
 休暇を取るに先ち使用者の責に帰すべき理由に依り解雇せられたる者は、本条約に依り、当然受くべき休暇の各日に付、第三条に定めらるる報酬を受くべきものとす。

in English

Article 6

A person dismissed for a reason imputable to the employer before he has taken a holiday due to him shall receive in respect of every day of holiday due to him in virtue of this Convention the remuneration provided for in Article 3.


第七条
 本条約の規定の有効なる実施を容易ならしむる為、各使用者は、権限ある権力に依り承認せらるる様式に左記を記録することを要求せらるべきものとす。
(a) 各被用者が労務に就く日及右被用者が受くる権利ある年次有給休暇の期間
(b) 各被用者が年次有給休暇を取る日
(c) 各被用者が年次有給休暇期間に関し受くる報酬

in English

Article 7

In order to facilitate the effective enforcement of the provisions of this Convention, every employer shall be required to keep, in a form approved by the competent authority, a record showing--

(a) the date of entry into his service of each person employed by him and the duration of the annual holiday with pay to which each such person is entitled; (b) the dates at which the annual holiday with pay is taken by each person;

(c) the remuneration received by each person in respect of the period of his annual holiday with pay.


第八条
 本条約を批准する各締盟国は、之が規定の適用を確保する為制裁の制度を設くべきものとす。

in English

Article 8

Each Member which ratifies this Convention shall establish a system of sanctions to ensure the application of its provisions.


第九条
 本条約は、其の定むる所より有利なる条件を保障する法令、判決、慣習又は使用者及労働者間の協定に影響を及ぼさざるものとす。

in English

Article 9

Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between employers and workers which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.


第十条〜第十六条(最終条項)
(略)
(第四十五号条約参照)

in English

Article 10

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 11

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 12

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 13

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 14

At the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 15

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 13 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 16

The English and French texts of this Convention shall both be authentic.



もどる