公共事業に於ける労働時間の短縮に関する条約(第五十一号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:公共事業に於ける労働時間の短縮に関する条約(第五十一号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C51 (Withdrawn) Reduction of Hours of Work (Public Works) Convention, 1936
Convention concerning the Reduction of Hours of Work on Public Works
(Note: This Convention has not yet come into force. )
Convention:C051
Place:Geneva
Session of the Conference:20
Date of adoption:23:06:1936

 国際労働機関の総会は、
 千九百三十六年六月四日ジユネーヴに於て其の第二十回会議として会合し、
 政府に依り施行せられ又は補助せらるる公共事業に於ける労働時間の短縮問題が右会議の会議事項の第三項目たるに鑑み、
 生活標準の維持を含む千九百三十五年の四十時間制条約に定めらるる原則を確認し、
 右原則が国際協定に依り公共事業に適用せらるべきこと望ましきに鑑み、
 千九百三十六年の労働時間短縮(公共事業)条約と称せらるべき左の条約を千九百三十六年六月二十三日採択す。

in English

The General Conference of the International Labour Organization, Having been convened in Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its 88th Session on 30 May 2000, and Following consideration of the proposal for the withdrawal of several international labour Conventions, which is the seventh item on the agenda of this session; decides this fifteenth day of June of the year two thousand to withdraw the Reduction of Hours of Work (Public Works) Convention, 1936 (No. 51). The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization as well as the Secretary-General of the United Nations of this decision to withdraw the instrument. The English and French versions of the text of this decision are equally authoritative.

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having met at Geneva in its Twentieth Session on 4 June 1936;

Considering that the question of the reduction of hours of work on public works undertaken or subsidised by Governments is the third item on the agenda of the Session;

Confirming the principle laid down in the Forty-Hour Week Convention, 1935, including the maintenance of the standard of living;

Considering it to be desirable that this principle should be applied by international agreement to public works;

adopts the twenty-third day of June of the year one thousand nine hundred and thirty-six, the following Convention, which may be cited as the Reduction of Hours of Work (Public Works) Convention, 1936:

第一条
1 本条約は、政府に依り経理せられ又は補助せらるる建築事業又は土木事業に直接使用せらるる者に之を適用す。
2 本条約に於て「建築事業又は土木事業」、「経理せらるる」及「補助せらるる」なる用語の正確なる範囲は、関係ある使用者団体及労働者団体が存在する場合に於ては之に諮問したる後、権限ある権力に依り限定せらるべきものとす。
3 権限ある権力は、関係ある使用者団体及労働者団体が存在する場合に於ては之に諮問したる後、左の者を本条約の適用より除外することを得。
 (a) 使用者の家に属する者のみが使用せらるる企業に使用せらるる者
 (b) 管理の地位に在り通常筋肉労働を為さざる者

in English
Article 1

1. This Convention applies to persons directly employed on building or civil engineering works financed or subsidised by central Governments.

2. For the purpose of this Convention the precise scope of the terms "building or civil engineering", "financed" and "subsidised" shall be delimited by the competent authority after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist.

3. The competent authority may, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, exempt from the application of this Convention--

(a) persons employed in undertakings in which only members of the employer's family are employed;

(b) persons occupying positions of management who do not ordinarily perform manual work.


第二条
1 本条約の適用を受くる者の労働時間は、一週に付平均四十時間を超えざるべきものとす。
2 作業の性質上昼、夜又は週の如何なる時にも中絶することなくして行はるることを要する作業に於て連続交替制にて労働する者に付ては、一週労働時間は、之を四十二時間平均と為すことを得。
3 権限ある権力は、関係ある使用者団体が存在する場合に於ては之に諮問したる後、本条2の適用を受くる作業を決定すべし。
4 労働時間が平均として計算せらるる場合には、権限ある権力は、関係ある使用者団体及労働者団体が存在する場合に於ては之に諮問したる後、右平均が計算せられ得べき週の数及一週の労働時間の最大限度数を決定すべし。
5 本条約に於て「労働時間」と称するは、使用せらるる者が使用者の指揮に服する時間を謂ひ、右の者が使用者の指揮に服せざる休憩時間を包含せず。

in English
Article 2

1. The hours of work of persons to whom this Convention applies shall not exceed an average of forty per week.

2. In the case of persons who work in successive shifts on processes required by reason of the nature of the process to be carried on without a break at any time of the day, night or week, weekly hours of work may average forty-two.

3. The competent authority shall, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, determine the processes to which paragraph 2 of this Article applies.

4. Where hours of work are calculated as an average the competent authority shall, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, determine the number of weeks over which this average may be calculated and the maximum number of hours that may be worked in any week.

5. For the purpose of this Convention, the term hours of work means the time during which the persons employed are at the disposal of the employer and does not include rest periods during which they are not at his disposal.


第三条
1 権限ある権力は、関係ある使用者団体及労働者団体が存在する場合に於ては之に諮問したる後設けらるる規則に依り、前条に規定せらるる時間制限は、左記に付之を超え得ることを規定することを得。
 (a) 企業若は其の部門又は交替班の一般作業に付定めらるる制限を超えて必然的に行ふことを要する準備的又は補充的作業に使用せらるる者
 (b) 職業にして其の性質上長き不作為期間を伴ひ其の間之に使用せらるる者が肉体的活動若は持続的注意を示すことを要せざるもの又は受くることあるべき用命に応ずる為にのみ其の位置に留るに過ぎざるものに使用せらるる者
2 1に掲げらるる規則は、本条に依り行はるることあるべき労働の最大限度の時間数を定むべきものとす。
3 権限ある権力は、作業場所への接近不可能又は充分資格ある労働を得るの不可能の如き異常なる事情の為特定の公共事業の遂行に対する重大なる障碍を避けんとせば必要なる場合に、前条に規定せらるる時間制限を所定限度まで超ゆることを許可することを得。

in English
Article 3

1. The competent authority may, by regulations made after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, provide that the limits of hours prescribed in the preceding Article may be exceeded in the case of--

(a) persons employed on preparatory or complementary work which must necessarily be carried on outside the limits laid down for the general working of the undertaking or branch thereof or of the shift; and

(b) persons employed in occupations which by their nature involve long periods of inaction during which the said persons have to display neither physical activity nor sustained attention or remain at their posts only to reply to possible calls.

2. The regulations referred to in paragraph 1 shall determine the maximum number of hours which may be worked in virtue of this Article.

3. The competent authority may permit the limits of hours prescribed in the preceding Article to be exceeded to a prescribed extent in cases in which this is necessary, if serious hindrance to the execution of a particular public work is to be avoided, on account of abnormal circumstances such as the inaccessibility of the site or the impossibility of engaging sufficient qualified labour.


第四条
 前諸条に規定せらるる時間制限は、左の場合に於て、之を超ゆることを得。但し企業の通常の操業に対する重大なる障碍を除去するに必要なる限に於てとす。
 (a) 現実なる若は急迫せる災害の場合、機械若は装置に対し施さるべき緊急作業の場合又は不可抗力の場合
 (b) 交替班の一人又は二人以上の班員の予見せられざる欠席を補ふ為の場合

in English
Article 4

The limits of hours prescribed in the preceding Article may be exceeded, but only so far as may be necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking--

(a) in case of accident, actual or threatened, or in case of urgent work to be done to machinery or plant, or in case of force majeure ; or

(b) in order to make good the unforeseen absence of one or more members of a shift.



第五条
1 第二条及第三条に規定せらるる時間制限は、技術的理由の為に中断することを得ざる作業を完了する為特定の者が継続して現場に在ることが必要なる場合に於ては、之を超ゆることを得。
2 権限ある権力は、関係ある使用者団体及労働者団体が存在する場合に於ては之に諮問したる後、本条の適用を受くる作業及関係者が所定限度を超えて労働し得る時間の最大限度数を決定すべし。
3 本条に依る超過時間に対しては、普通率の一倍四分の一を下らざる率に於て報酬を支払ふべきものとす。

in English
Article 5

1. The limits of hours prescribed in Articles 2 and 3 may be exceeded in cases where the continued presence of particular persons is necessary for the completion of an operation which for technical reasons cannot be interrupted.

2. The competent authority shall, after consultation with the organisations of employers and workers concerned where such exist, determine the operations to which this Article applies and the maximum number of hours in excess of the prescribed limits which may be worked by the persons concerned.

3. Overtime worked in virtue of this Article shall be remunerated at not less than one-and-a-quarter times the normal rate.


第六条
1 権限ある権力は、例外的なる労務繁忙の場合の為、超過時間の許可を与ふることを得。右許可は、右超過時間の必要及時間数に関し関係ある使用者団体及労働者団体が存在する場合に於ては之に諮問したる後設けらるる規則に依りてのみ与へらるべきものとし、且右許可は、何人と錐も一年に付右超過時間の百時間を超えて使用せらるることを許さざるべきものとす。
2 本条に依る超過時間に対しては、普通率の一倍四分の一を下らざる率に於て報酬を支払ふべきものとす。

in English
Article 6

1. The competent authority may grant an allowance of overtime for exceptional cases of pressure of work. Such an allowance shall only be granted under regulations made after consultation as to the necessity of such overtime and the number of hours to be worked with the organisations of employers and workers concerned where such exist, and no such allowance shall permit of any person being employed for more than one hundred hours of such overtime in any year.

2. Overtime worked in virtue of this Article shall be remunerated at not less than one-and-a-quarter times the normal rate.


第七条
 本条約の規定の有効なる実施を容易ならしむる為、各使用者は、左記を要求せらるべきものとす。
(a) 作業場若は他の適当なる場所の見易き箇所に掲示することに依り又は権限ある権力に依り承認せらるべき他の方法に依り左記を公示すること。
 (i) 始業及終業の時刻
 (ii) 作業が交替制に依り行はるる場合には各交替班の始業及終業の時刻
 (iii) 輪番制が適用せらるる場合には各労働者又は労働者集団の時間表を包含せる右制度の説明
 (iv) 平均一週労働時間が数週に亘り計算せらるる場合に於て行はるる按配
 (v) 労働時間の一部と看倣されざる限に於ける休憩時間
(b) 第三条3、第五条及第六条に依る一切の増加時間及之に対し為されたる給与を権限ある権力の定むる様式に従ひ記録すること。

in English
Article 7

In order to facilitate the effective enforcement of the provisions of this Convention, every employer shall be required--

(a) to notify, by the posting of notices in conspicuous positions in the works or other suitable place or by such other method as may be approved by the competent authority,

(i) the hours at which work begins and ends;

(ii) where work is carried on by shifts, the hours at which each shift begins and ends;

(iii) where a rotation system is applied, a description of the system, including a time-table for each person or group of persons;

(iv) the arrangements made in cases where the average duration of the working week is calculated over a number of weeks; and

(v) rest periods in so far as these are not reckoned as part of the working hours;

(b) to keep a record in the form prescribed by the competent authority of all additional hours worked in virtue of Articles 3 (paragraph 3), 5 and 6 and of the payments made in respect thereof.


第八条
 本条約の適用に関し締盟国に依り提出せらるる年報は、特に左記に関する充分なる情報を包含すべきものとす。
(a) 第一条2に依り採用せらるる限定
(b) 第二条2に依り権限ある権力が性質上必然的に継続的なるものと認めたる作業 (c) 第二条4に依り為さるる決定
(d) 第三条に依り為さるる決定
(e) 第六条に依り与へらるる超過時間の許可

in English
Article 8

The annual reports submitted by Members upon the application of this Convention shall include more particularly full information concerning--

(a) the definitions adopted in virtue of Article 1, paragraph 2;

(b) processes which the competent authority has recognised as necessarily continuous in character in virtue of Article 2, paragraph 2;

(c) determinations made in virtue of Article 2, paragraph 4;

(d) decisions taken in virtue of Article 3; and

(e) allowances of overtime granted in virtue of Article 6.


第九条
 本条約は、其の定むる所より有利なる条件を保障する法令、判決、慣習又は使用者及労働者間の協定に影響を及ぼさざるものとす。

in English
Article 9

Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between employers and workers which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.


第十条〜第十六条(最終条項)
(略)
(第四十五号条約参照)

in English

Article 10

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 11

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 12

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 13

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 14

At such times as may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 15

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 13 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 16

The English and French texts of this Convention shall both be authentic.




もどる