硝子填工場に於ける労働時間の短縮に関する条約(第四十九号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:硝子填工場に於ける労働時間の短縮に関する条約(第四十九号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C49 (Shelved) Reduction of Hours of Work (Glass-Bottle Works) Convention, 1935
Convention concerning the Reduction of Hours of Work in Glass-Bottle Works
(Note: Date of coming into force: 10:06:1938.)
Convention:C049
Place:Geneva
Session of the Conference:19
Date of adoption:25:06:1935

 国際労働機関の総会は、
 千九百三十五年六月四日ジユネーヴに於て其の第十九回会議として会合し、
 労働時間短縮問題が右会議の会議事項の第六項目たるに鑑み、
 生活標準の維持を含む千九百三十五年の四十時間制条約に定めらるる原則を確認し、
 右の短縮を硝子壕工場に付直に実施することを決定し、
 千九百三十五年の労働時間短縮(硝子壕工場)条約と称せらるべき左の条約を千九百三十五年六月二十五日採択す。

in English
The General Conference of the International Labour Organisation,

Having met at Geneva in its Nineteenth Session on 4 June 1935;

Considering that the question of the reduction of hours of work is the sixth item on the agenda of the Session;

Confirming the principle laid down in the Forty-Hour Week Convention, 1935, including the maintenance of the standard of living;

Having determined to give effect to this reduction forthwith in the case of glass-bottle works;

adopts the twenty-fifth day of June of the year one thousand nine hundred and thirty-five, the following Convention, which may be cited as the Reduction of Hours of Work (Glass-Bottle Works) Convention, 1935:

第一条
1 本条約は、自動式機械に依り壕を製造する硝子工場に於て連続交替制にて労働し且瓦斯発生炉、槽窯、自動式機械及純窯に関する操作並に之に附帯せる作業に使用せらるる者に之を適用す。
2 本条約に於て「壜」と称するは、壜と同一の工程に依り製造せらるる類似の硝子製品をも包含す。


in English
Article 1

1. This Convention applies to persons who, in glass works where bottles are produced by automatic machinery, work in successive shifts and are employed in connection with generators, tank furnaces, automatic machinery, annealing furnaces and operations accessory to the working of the above.

2. For the purpose of this Convention the term bottles includes similar glass articles produced by the same processes as bottles.

第二条
1 本条約の適用を受くる者は、少くとも四交替班を設くる制度に依り使用せらるべきものとす。
2 右の者の労働時間は、一週に付平均四十二時間を超えざるべきものとす。
3 右の平均は、四週を超えざる期間に付計算せらるべきものとす。
4 一交替班の労働時間は、八時間を超えざるべきものとす。
5 同一交替班の二交替番間の間隔は、十六時間を下らざるべきものとす。但し右間隔は、必要あるときは、交替班の定期的転換の場合に短縮せらるることを得。

in English
Article 2

1. The persons to whom this Convention applies shall be employed under a system providing for at least four shifts.

2. The hours of work of such persons shall not exceed an average of forty-two per week.

3. This average shall be calculated over a period not exceeding four weeks.

4. The length of a spell of work shall not exceed eight hours.

5. The interval between two spells of work by the same shift shall not be less than sixteen hours. Provided that this interval may where necessary be reduced on the occasion of the periodical change-over of shifts.


第三条
1 第二条2、3及4に規定せらるる時間制限は、之を超ゆることを得べく、又5に規定せらるる間隔は、之を短縮することを得。但し左の場合に於て、企業の通常の操業に対する重大な障碍を除去するに必要なる限に於てとす。
 (a) 現実なる若は急迫せる災害の場合、機械若は装置に対し施さるべき緊急作業の場合又は不可抗力の場合
 (b) 交替班の一人又は二人以上の班員の予見せられざる欠席を補ふ為の場合
2 本条に依る一切の増加時間に対しては、国内の法令若は規則に依り又は関係使用者団体及労働者団体間の協定に依り定めらるべき方法に於て充分なる補償を与へらるべきものとす。

in English
Article 3

1. The limits of hours prescribed in paragraphs 2, 3 and 4 of Article 2 may be exceeded and the interval prescribed in paragraph 5 reduced, but only so far as may be necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking--

(a) in case of accident, actual or threatened, or in case of urgent work to be done to machinery or plant, or in case of force majeure ; or

(b) in order to make good the unforeseen absence of one or more members of a shift.

2. Adequate compensation for all additional hours worked in accordance with this Article shall be granted in such manner as may be determined by national laws or regulations or by agreement between the organisations of employers and workers concerned.


第四条
 本条約の規定の有効なる実施を容易ならしむる為、各使用者は、左記を要求せらるべきものとす。
(a) 工場若は他の適当なる場所の見易き箇所に掲示することに依り又は権限ある権力に依り承認せらるべき他の方法に依り各交替班の始業及終業の時刻を公示すること。
(b) 権限ある権力に依り承認せらるべき方法及公示を以てするの外右の如く公示せられたる時刻を変更せざること。
(c) 本条約第三条に依る一切の増加時間及之に対し与へらるる補償を権限ある権力の定むる様式に従ひ記録すること。

in English
Article 4

In order to facilitate the effective enforcement of the provisions of this Convention, every employer shall be required--

(a) to notify, by the posting of notices in conspicuous positions in the works or other suitable place or by such other method as may be approved by the competent authority, the hours at which each shift begins and ends;

(b) not to alter the hours so notified except in such manner and with such notice as may be approved by the competent authority; and

(c) to keep a record in the form prescribed by the competent authority of all additional hours worked in pursuance of Article 3 of this Convention and of the compensation granted in respect thereof.



第五条
 本条約は、其の定むる所より有利なる条件を保障する慣習又は使用者及労働者間の協定に影響を及ぼさざるものとす。

in English
Article 5

Nothing in this Convention shall affect any custom or agreement between employers and workers which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.


第六条〜第十二条(最終条項)
(略)
(第四十五号条約参照)

in English
Article 6

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 7

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 8

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 9

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 10

At the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 11

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 9 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 12

The English and French texts of this Convention shall both be authentic.




もどる