産前産後に於ける婦人使用に関する条約(第三号)(未批准仮訳)
C3 Maternity Protection Convention, 1919

産前産後に於ける婦人使用に関する条約(第三号)(未批准仮訳)
〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕 Convention concerning the Employment of Women before and after Childbirth (Note: Date of coming into force: 13:06:1921. The Convention was revised in 1952 by Convention No. 103 and in 2000 by Convention No. 183.)
Convention:C003
Place:Washington
Session of the Conference:1
Date of adoption:28:11:1919

 国際労働機関の総会は、
 亜米利加合衆国政府に依り千九百十九年十月二十九日華盛頓に招集せられ、
 右華盛頓総会の会議事項の第三項目の一部たる「婦人使用の件、産前産後(産婦に対する手当問題を含む。)」に関する提案の採択を決議し、且
 該提案は国際条約の形式に依るべきものなることを決定し、
 国際労働機関の締盟国に依り批准せらるるが為国際労働機関憲章の規定に従い、千九百十九年の母性保護条約と称せらるべき左の条約を採択す。

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Washington by the Government of the United States of America on the 29 October 1919, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to women's employment, before and after childbirth, including the question of maternity benefit, which is part of the third item in the agenda for the Washington meeting of the Conference, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the following Convention, which may be cited as the Maternity Protection Convention, 1919, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:

第一条
1 本条約に於て工業的企業と称するは、左に掲ぐるものを特に包含す。
 (a) 鉱山業、石切業其の他土地より鉱物を採取する事業
 (b) 物品の製造、改造、浄洗、修理、装飾、仕上、販売の為にする仕立、破壊若は解体を為し又は材料の変造を為す工業(造船並電気又は各種動力の発生、変更及伝導を含む。)
 (c) 建物、鉄道、軌道、港、船渠、桟橋、運河、内地水路、道路、隧道、橋梁、陸橋、下水道、排水道、井、電信電話装置、電気工作物、瓦斯工作物、水道其の他の工作物の建設、改造、保存、修理、変更又は解体及上記の工作物又は建設物の準備又は基礎工事
 (d) 道路、鉄軌道、海又は内地水路に依る旅客又は貨物の運送(船渠、岸壁、波止場又は倉庫に於ける貨物の取扱を含むも人力に依る運送を含まず。)
2 本条約に於て「商業的企業」と称するは、物品を販売し又は商業を経営する一切の場所を包含す。
3 工業及商業と農業との分界は、各国に於ける権限ある機関之を定むべし。

Article 1

1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes particularly--

(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;

(b) industries in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including shipbuilding and the generation, transformation, and transmission of electricity or motive power of any kind;

(c) construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway, road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic installation, electrical undertaking, gas work, waterwork, or other work of construction, as well as the preparation for or laying the foundation of any such work or structure;

(d) transport of passengers or goods by road, rail, sea, or inland waterway, including the handling of goods at docks, quays, wharves, and warehouses, but excluding transport by hand.

2. For the purpose of this Convention, the term commercial undertaking includes any place where articles are sold or where commerce is carried on.

3. The competent authority in each country shall define the line of division which separates industry and commerce from agriculture.

第二条
 本条約に於て「婦人」と称するは、年齢又は国籍に拘らず、結婚者たると否とを問はず、一切の女性の人を謂ひ、「生児」と称するは、嫡出子たると否とを問はず一切の生児を謂ふ。

Article 2

For the purpose of this Convention, the term woman signifies any female person, irrespective of age or nationality, whether married or unmarried, and the term child signifies any child whether legitimate or illegitimate.

第三条
 同一の家に属する者のみを使用する企業を除くの外、一切の公私の工業的若は商業的企業又は其の各分科に於て、婦人は、
(a) 其の出産後六週間之を労働せしむることを得ず。
(b) 六週間以内に出産することあるべき旨を記載したる診断書を提出するときは、其の業を休むの権利を有す。
(c) (a)号及(b)号に依り其の休業せる期間内、公共基金より又は保険制度の方法に依り、自身及其の生児の充分且健康維持の扶持を為すに足るの利益を支払はるべく、該利益の定額は、各国に於ける権限ある機関之を決定す。尚附加利益として無料にて医師又は免許産婆の手当を受くるの権利を有す。医師又は産婆が出産の日の予測を誤りたる場合と雖、診断書に記載の日より出産の実際にありたる日に至る迄の間、右利益を婦人が受くることを妨げず。
(d) 自ら其の生児を哺育するときは、之が為其の労働時間中一日二回三十分宛を如何なる場合に於ても与へらるべし。

Article 3

In any public or private industrial or commercial undertaking, or in any branch thereof, other than an undertaking in which only members of the same family are employed, a woman--

(a) shall not be permitted to work during the six weeks following her confinement;

(b) shall have the right to leave her work if she produces a medical certificate stating that her confinement will probably take place within six weeks;

(c) shall, while she is absent from her work in pursuance of paragraphs (a) and (b), be paid benefits sufficient for the full and healthy maintenance of herself and her child, provided either out of public funds or by means of a system of insurance, the exact amount of which shall be determined by the competent authority in each country, and as an additional benefit shall be entitled to free attendance by a doctor or certified midwife; no mistake of the medical adviser in estimating the date of confinement shall preclude a woman from receiving these benefits from the date of the medical certificate up to the date on which the confinement actually takes place;

(d) shall in any case, if she is nursing her child, be allowed half an hour twice a day during her working hours for this purpose.

第四条
 婦人が本条約第三条(a)号若は(b)号に依り休業せるとき、又は病気にして妊娠若は出産に基くと診断せられ且其の婦人をして労働するに不適当ならしむるものの結果として一層長期に亘り休業せるときは、右の休業が各国の権限ある機関の定むべき最長期間を超えざる限り、当該使用者は右休業中に解雇の通告を為し、又は右休業中満了すべき期間を附して解雇の予告を為すことを得ず。

Article 4

Where a woman is absent from her work in accordance with paragraph (a) or (b) of Article 3 of this Convention, or remains absent from her work for a longer period as a result of illness medically certified to arise out of pregnancy or confinement and rendering her unfit for work, it shall not be lawful, until her absence shall have exceeded a maximum period to be fixed by the competent authority in each country, for her employer to give her notice of dismissal during such absence, nor to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such absence.

第五条
 国際労働機関憲章に定むる条件に依る本条約の正式批准は、登録の為国際労働事務局長に之を通告すべし。

Article 5

The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

第六条 1 本条約を批准する各締盟国は、其の植民地、保護国及属地にして完全なる自治を有せざるものに左の条件の下に之を適用することを約す。  (a) 其の規定が土地の状況に照し適用不可能に非ざること。  (b) 其の規定を土地の状況に適用せしむる為必要なる変更を加ふること。 2 各締盟国は、其の植民地、保護国及属地にして完全なる自治を有せざるものに付其の執りたる措置を国際労働事務局に通告すべし。

Article 6

1. Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, protectorates and possessions which are not fully self-governing:

a) except where owing to the local conditions its provisions are

inapplicable; or

b) subject to such modifications as may be necessary to adapt its

provisions to local conditions.

2. Each Member shall notify to the International Labour Office the action taken in respect of each of its colonies, protectorates, and possessions which are not fully self-governing.

第七条
 国際労働機関の締盟国中の二国が国際労働事務局に本条約の批准の登録を為したるときは、事務局長は、国際労働機関の一切の締盟国に右の旨を通告すべし。

Article 7

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation.

第八条
 本条約は、国際労働事務局長が前条の通告を発したる日より効力を発生すべく、且該事務局に其の批准を登録したる締盟国のみを拘束すべし。爾来本条約は、他の何れの締盟国に付ても、右事務局に其の批准を登録したる日より効力を発生するものとす。

Article 8

This Convention shall come into force at the date on which such notification is issued by the Director-General of the International Labour Office, and it shall then be binding only upon those Members which have registered their ratifications with the International Labour Office. Thereafter this Convention will come into force for any other Member at the date on which its ratification is registered with the International Labour Office.

第九条
 本条約を批准する各締盟国は、千九百二十二年七月一日迄に其の規定を実施し、且右規定を実施するに必要なるべき措置を執ることを約す。

Article 9

Each Member which ratifies this Convention agrees to bring its provisions into operation not later than 1 July 1922, and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.

第十条
 本条約を批准したる締盟国は、本条約の最初の効力発生の日より十年の期間満了後に於て国際労働事務局長宛登録の為にする通告に依り之を廃棄することを得。右の廃棄は、該事務局に登録ありたる日以後一年間は其の効力を生ぜず。

Article 10

A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.

第十一条
 国際労働事務局の理事会は、少くとも十年に一回本条約の施行に関する報告を総会に提出すべく、且其の改正又は変更に関する問題を総会の会議事項に掲ぐべきや否やを審議すべし。

Article 11

At least once in ten years the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention, and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision or modification.

第十二条
 本条約は、仏蘭西語及英吉利語の本文を以て共に正文とす。

Article 12

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.



もどる