商業及事務所に於ける労働時間の規律に関する条約(第三十号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:商業及事務所に於ける労働時間の規律に関する条約(第三十号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C30 Hours of Work (Commerce and Offices) Convention, 1930
Convention concerning the Regulation of Hours of Work in Commerce and Offices
(Note: Date of coming into force: 29:08:1933.)

Convention:C030

Place:Geneva

Session of the Conference:14

Date of adoption:28:06:1930

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会に依りジユネーヴに招集せられ、千九百三十年六月十日を以て其の第十四回会議を開催し、
 右会議の会議事項の第二項目の一部たる商業及事務所に於ける労働時間の規律に関する提案の採択を決議し、且
 該提案は国際条約の形式に依るべきものなることを決定し、
 国際労働機関の締盟国に依り批准せらるるが為、国際労働機関憲章の規定に従ひ、千九百三十年六月二十八日、千九百三十年の労働時間(商業及事務所)条約と称せらるべき左の条約を採択す。


in English
The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Fourteenth Session on 10 June 1930, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the regulations of hours of work in commerce and offices, which is included in the second item on the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the twenty-eighth day of June of the year one thousand nine hundred and thirty, the following Convention, which may be cited as the Hours of Work (Commerce and Offices) Convention, 1930, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:

第一条
1 本条約は、公のものたると私のものたるとを問はず、左の設備に於て使用せらるる者に適用すべし。
 (a) 郵便、電信及電話の業務を含む商業的設備並に他の設備の商業的分科
 (b) 設備及管理部にして使用せらるる者が主として事務所の事務に従事するもの
 (c) 商業的且工業的の混合設備、尤も右設備にして工業的設備と看倣さるるものを除く。
 商業的設備及使用せらるる者が主として事務所の事務に従事する設備と工業的及農業的設備との分界は、各国に於ける権限ある機関之を定むべし。
2 本条約は、左の設備に於て使用せらるる者に適用せざるべし。
 (a) 病者、虚弱者、貧窮者又は精神不適者の治療又は看護の為の設備
 (b) 旅館、料理店、下宿屋、倶楽部、「カフエ」及他の飲食店
 (c) 劇場及公衆娯楽場
 尤も本条約は、本項(a)、(b)及(c)に掲げらるる設備の分科が独立の企業なるときは、本条約の適用を受くべき設備中に包含せらるべき場合に於て、右分科に使用せらるる者に適用すべし。
3 各国に於ける権限ある機関は、左記を本条約の適用より除外することを得。
 (a) 使用者の家に属する者のみが使用せらるる設備
 (b) 事務員が公の機関の行政に関連して使用せらるる事務所
 (c) 管理の地位を占むる者又は機密の事務に使用せらるる者
 (d) 旅商及代理人、尤も其の事務を設備外に在りて遂行する場合に限る。

in English
Article 1

This Convention shall apply to persons employed in the following establishments, whether public or private:

(a) commercial or trading establishments, including postal, telegraph and telephone services and commercial or trading branches of any other establishments;

(b) establishments and administrative services in which the persons employed are mainly engaged in office work;

(c) mixed commercial and industrial establishments, unless they are deemed to be industrial establishments.

The competent authority in each country shall define the line which separates commercial and trading establishments, and establishments in which the persons employed are mainly engaged in office work, from industrial and agricultural establishments.

2. The Convention shall not apply to persons employed in the following establishments:

(a) establishments for the treatment or the care of the sick, infirm, destitute, or mentally unfit;

(b) hotels, restaurants, boarding-houses, clubs, caf and other refreshment houses;

(c) theatres and places of public amusement.

The Convention shall nevertheless apply to persons employed in branches of the establishments mentioned in (a), (b) and (c) of this paragraph in cases where such branches would, if they were independent undertakings, be included among the establishments to which the Convention applies.

3. It shall be open to the competent authority in each country to exempt from the application of the Convention--

(a) establishments in which only members of the employer's family are employed;

(b) offices in which the staff is engaged in connection with the administration of public authority;

(c) persons occupying positions of management or employed in a confidential capacity;

(d) travellers and representatives, in so far as they carry on their work outside the establishment.


第二条
 本条約に於て「労働時間」と称するは、使用せらるる者が使用者の指揮に服する時間を謂ふ。右は、使用せらるる者が使用者の指揮に服せざる休憩時間を包含せず。

in English
Article 2

For the purpose of this Convention the term hours of work means the time during which the persons employed are at the disposal of the employer; it does not include rest periods during which the persons employed are not at the disposal of the employer.

第三条
 本条約の適用を受くる者の労働時間は、以下に別段の規定ある場合を除き、一週四十八時間且一日八時間を超ゆることを得ず。


in English
Article 3

The hours of work of persons to whom this Convention applies shall not exceed forty-eight hours in the week and eight hours in the day, except as hereinafter otherwise provided.

第四条
 第三条に定めらるる一週の最長労働時間は、一日の労働時間が十時間を超えざる様按配せらるることを得。

in English
Article 4

The maximum hours of work in the week laid down in Article 3 may be so arranged that hours of work in any day do not exceed ten hours.

第五条
1 (a)地方祭日又は(b)災害若は不可抗力(装置に対する災害、動力、灯火、暖房若は給水の中絶若は設備に重大なる物質上の損害を生ずる事故)に基因する一般の労働中絶の場合に於ては、一日の労働時間は、失はれたる労働時間を補填する為延長せらるることを得。尤も左の条件に従ふものとす。
 (a) 失はれたる労働時間は、一年に付三十日を超え補填することを許容せられざるべく、且適当なる期間内に補填せらるべし。
 (b) 一日の労働時間の延長は、一時間を超ゆることを得ず。
 (c) 一日の労働時間は、十時間を超ゆることを得ず。
2 権限ある機関は、一般の労務中絶の性質、原因及日、失はれたる労働時間数並に労務時間表に定めらるる一時的変更に付通告を受くべし。


in English
Article 5

1. In case of a general interruption of work due to (a) local holidays, or (b) accidents or force majeure(accidents to plant, interruption of power, light, heating or water, or occurrences causing serious material damage to the establishments), hours of work in the day may be increased for the purpose of making up the hours of work which have been lost, provided that the following conditions are complied with:

(a) hours of work which have been lost shall not be allowed to be made up on more than thirty days in the year and shall be made up within a reasonable lapse of time;

(b) the increase in hours of work in the day shall not exceed one hour;

(c) hours of work in the day shall not exceed ten.

2. The competent authority shall be notified of the nature, cause and date of the general interruption of work, of the number of hours of work which have been lost, and of the temporary alterations provided for in the working time-table.

第六条
 労務の行はるべき事情が第三条及第四条の規定の適用を不可能ならしむる例外の場合に於ては、公の機関に依り設けらるる規則は、労働時間が一週よりも長き期間に配分せらるることを許容することを得。尤も該期間に包含せらるる全数週を通じての平均の労働時間は、一週四十八時間を超えず、且何れの一日の労働時間も十時間を超えざるものとする。


in English
Article 6

In exceptional cases where the circumstances in which the work has to be carried on make the provisions of Articles 3 and 4 inapplicable, regulations made by public authority may permit hours of work to be distributed over a period longer than the week, provided that the average hours of work over the number of weeks included in the period do not exceed forty-eight hours in the week and that hours of work in any day do not exceed ten hours.

第七条
 公の機関に依り設けらるる規則は、左記に付規定すべし。
1 左記に付許容せらるることあるべき恒久的例外
 (a) 或種の者にして其の労務が本質上間歓的なるもの、例へば門番並に作業場及倉庫の監視に使用せらるる者
 (b) 準備若は補充の労務にして当該設備に於て使用せらるる残余の者の労働時間に付定めらるる制限を超え必然的に行はるることを要するものに直接従事する種類の者
 (c) 労務の性質、人口の大さ又は使用せらるる者の数が第三条及第四条に定めらるる労働時間の適用を不可能ならしむる場合の店舗及他の設備
4 左の場合に許容せらるることあるべき一時的例外
(a) 現に災害あり若は其の虞ある場合、不可抗力の場合又は機械若は装置に付緊急の処置を施すべき場合、尤も当該設備の通常の操業に対する重大なる障礙を除去するに必要なるべき場合に限る。
(b) 損敗し易き物品の損失を防止し又は労務の技術上の結果を危殆ならしむることを避くる為
(c) 棚卸、貸借対照表の作成、支払日、清算及勘定締切の如き特殊の労務を許容する為
(d) 設備をして特別の事情に基因する異常なる業務繁忙の場合を処理せしむる為、尤も使用者が他の方法に依ることを通常予期し得られざる場合に限る。
3 2(a)に関する場合を除き、本条に依り設けらるる規則は一日に付又一時的例外に関しては一年に付許容せらるることあるべき増加労働時間数を定むべし。
4 本条2(b)、(c)及(d)に依り許容せらるる増加労働時間に対する賃金率は、普通賃金率の一倍四分の一を下ることを得ず。

in English
Article 7

Regulations made by public authority shall determine

1. The permanent exceptions which may be allowed for--

(a) certain classes of persons whose work is inherently intermittent, such as caretakers and persons employed to look after working premises and warehouses; (b) classes of persons directly engaged in preparatory or complementary work which must necessarily be carried on outside the limits laid down for the hours of work of the rest of the persons employed in the establishment;

(c) shops and other establishments where the nature of the work, the size of the population or the number of persons employed render inapplicable the working hours fixed in Articles 3 and 4.

2. The temporary exceptions which may be granted in the following cases:

(a) in case of accident, actual or threatened, force majeure, or urgent work to machinery or plant, but only so far as may be necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the establishment;

(b) in order to prevent the loss of perishable goods or avoid endangering the technical results of the work;

(c) in order to allow for special work such as stocktaking and the preparation of balance sheets, settlement days, liquidations, and the balancing and closing of accounts;

(d) in order to enable establishments to deal with cases of abnormal pressure of work due to special circumstances, in so far as the employer cannot ordinarily be expected to resort to other measures.

3. Save as regards paragraph 2 (a), the regulations made under this Article shall determine the number of additional hours of work which may be allowed in the day and, in respect of temporary exceptions, in the year.

4. The rate of pay for the additional hours of work permitted under paragraph 2 (b), (c) and (d) of this Article shall not be less than one-and-a-quarter times the regular rate.



第八条
 第六条及第七条に定めらるる規則は、関係ある労働者の及使用者の団体と協議の上、設けらるべし。尤も右労働者の及使用者の団体の間に存する団体協約(之あるときは)に特別の考慮を払ふことを要す。

in English
Article 8

The regulations provided for in Articles 6 and 7 shall be made after consultation with the workers' and employers' organisations concerned, special regard being paid to collective agreements, if any, existing between such workers' and employers' organisations.

第九条
 何れの国に在りても、政府は、戦争の場合其の他国家の安全を危殆ならしむる事変の場合に於て、本条約の規定の施行を停止することを得。

in English
Article 9

The operation of the provisions of this Convention may be suspended in any country by the Government in the event of war or other emergency endangering national safety.



第十条
1 本条約の規定は、本条約に依り定めらるるものよりも短き時間の労務が行なはれ又は高き報酬率が支払はるる何れの慣習又は協定にも影響を及ぼさざるべし。
2 本条約に依り課せらるる制限は、本条約に依り定めらるるものよりも少き最長労働時間数又は高き報酬率を定むる法律、命令又は規則に依り課せらるる他の制限に附加せらるべく且之に抵触せざるべし。

in English
Article 10

1. Nothing in this Convention shall affect any custom or agreement whereby shorter hours are worked or higher rates of remuneration are paid than those provided by this Convention.

2. Any restrictions imposed by this Convention shall be in addition to and not in derogation of any other restrictions imposed by any law, order or regulation which fixes a lower maximum number of hours of employment or a higher rate of remuneration than those provided by this Convention.

第十一条
 本条約の規定の有効なる実施の為、
1 適当なる監督を確保するに付必要なる措置を執るべし。
2 右使用者は、左記を為すことを要す。
 (a) 設備内の見易き箇所若は他の適当なる場所に掲示することに依り、又は権限ある機関の承認することあるべき方法に依り、始業及終業の時刻並に、労務が交替制に依り行はるる場合に於ては、各組の始業及終業の時刻を公示すること。
 (b) 使用せらるる者に与へらるる休憩時間にして第二条に従ひ労働時間中に包含せられざるものを同一の方法に依り公示すること。
 (c) 第七条2に依り行はるる一切の増加労働時間及之に対する支払額を権限ある機関に依り定めらるる様式に従ひ記録すること。
3 本条の2(a)に依り定めらるる時間外に、又は2(b)に依り定めらるる時間内に、被用者を使用することは、違法行為と看倣さるべし。

in English
Article 11

For the effective enforcement of the provisions of this Convention

1. The necessary measures shall be taken to ensure adequate inspection;

2. Every employer shall be required--

(a) to notify, by the posting of notices in conspicuous positions in the establishment or other suitable place, or by such method as may be approved by the competent authority, the times at which hours of work begin and end, and, where work is carried on by shifts, the times at which each shift begins and ends;

(b) to notify in the same way the rest periods granted to the persons employed which, in accordance with Article 2, are not included in the hours of work;

(c) to keep a record in the form prescribed by the competent authority of all additional hours of work performed in pursuance of paragraph 2 of Article 7 and of the payments made in respect thereof.

3. It shall be made an offence to employ any person outside the times fixed in accordance with paragraph 2 (a) or during the periods fixed in accordance with paragraph 2 (b) of this Article.

第十二条
 本条約を批准する各締盟国は、条約の規定が実施せらるることを確保する為、刑罰の形式に於て必要なる措置を執るべし。

in English
Article 12

Each Member which ratifies this Convention shall take the necessary measures in the form of penalties to ensure that the provisions of the Convention are enforced.

第十三条〜第十九条(最終条項)
(略)
(第三十三号条約参照)

in English
Article 13

The formal ratifications of this Convention under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for Registration.

Article 14

1. This Convention shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two members of the International Labour Organisation have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.

Article 15

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 16

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.

2. Each member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of five years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of five years under the terms provided for in this Article.

Article 17

At the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 18

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve denunciation of this Convention without any requirement of delay, notwithstanding the provisions of Article 16 above, if and when the new revising Convention shall have come into force.

2. As from the date of the coming into force of the new revising Convention, the present Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

3. Nevertheless, this Convention shall remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising convention.

Article 19

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.


もどる