パン焼工場に於ける夜業に関する条約(第二十号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:パン焼工場に於ける夜業に関する条約(第二十号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C20 (Shelved) Night Work (Bakeries) Convention, 1925
Convention concerning Night Work in Bakeries
(Note: Date of coming into force: 26:05:1928.)
Convention:C020
Place:Geneva
Session of the Conference:7
Date of adoption:08:06:1925

パン焼工場に於ける夜業に関する条約(第二十号)(未批准仮訳)

 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会に依りジユネーヴに招集せられ、千九百二十五年五月十九日を以て其の第七回会議を開催し、
 右会議の会議事項の第四項目たるパン焼工場に於ける夜業に関する提案の採択を決議し、且
 該提案は国際条約の形式に依るべきものなることを決定し、
 国際労働機関の締盟国に依り批准せらるるが為、国際労働機関憲章の規定に従ひ、千九百二十五年六月八日、千九百二十五年の夜業(パン焼工場)条約と称せらるべき左の条約を採択す。

in English
The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Seventh Session on 19 May 1925, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to night work in bakeries, the fourth item in the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the eighth day of June of the year one thousand nine hundred and twenty-five, the following Convention, which may be cited as the Night Work (Bakeries) Convention, 1925, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:

第一条
1 以下に定むる例外を条件として、パン、「ペーストリー」其の他の「フラワー、コンフェクショナリー」の夜間に於ける製造は、之を禁止す。
2 右の禁止は、右製品の製造に従事する事業主及労働者を包含する一切の者の作業に之を適用す。但し右は、同一の世帯に属する者の自家用の為にする右製品の製造に之を適用せず。
3 本条約は、「ビスケット」の大量製造に之を適用せず。各締盟国は、如何なる製品が本条約に「ビスケット」と称するものに包含せらるべきやを関係ある使用者団体及労働者団体と協議の上決定することを得。

in English
Article 1

1. Subject to the exceptions hereinafter provided, the making of bread, pastry or other flour confectionery during the night is forbidden.

2. This prohibition applies to the work of all persons, including proprietors as well as workers, engaged in the making of such products; but it does not apply to the making of such products by members of the same household for their own consumption.

3. This Convention has no application to the wholesale manufacture of biscuits. Each Member may, after consultation with the employers' and workers' organisations concerned, determine what products are to be included in the term "biscuits" for the purpose of this Convention.



第二条
 本条約に於て「夜間」と称するは、少くとも七時間の継続時間を謂ふ。右時間の始時及終時は、関係ある使用者団体及労働者団体と協議の上、各国に於ける権限ある機関之を定むべく、且右時間は、夜十一時より朝五時に至る時間を包含すべし。気候若は季節に依り必要あるとき又は関係ある使用者団体及労働者団体間の合意あるときは、夜十時より朝四時に至る時間を以て夜十一時より朝五時に至る時間に代ふることを得。

in English
Article 2

For the purpose of this Convention, the term night signifies a period of at least seven consecutive hours. The beginning and end of this period shall be fixed by the competent authority in each country after consultation with the organisations of employers and workers concerned, and the period shall include the interval between eleven o'clock in the evening and five o'clock in the morning. When it is required by the climate or season, or when it is agreed between the employers' and workers' organisations concerned, the interval between ten o'clock in the evening and four o'clock in the morning may be substituted for the interval between eleven o'clock in the evening and five o'clock in the morning.



第三条
 各国の権限ある機関は、関係ある使用者団体及労働者団体と協議の上、第一条に対する左の例外を設くることを得。
(a) 準備又は補充の作業が必ず通常労働時間以外に行はるることを要する限度に於て、其の遂行に必要なる恒久的例外、但し右作業には厳密に必要なる数より多くの労働者及十八歳未満の年少者を使用することを得ず。
(b) 熱帯国に於けるパン焼工業の特殊事情より生ずる要求の為必要なる恒久的例外
(c) 週休の按配の為必要なる恒久的例外
(d) 事業場をして業務の異常なる繁忙又は国の必要に応ずるを得しむる為必要なる一時的例外

in English
Article 3

After consultation with the employers' and the workers' organisations concerned, the competent authority in each country may make the following exceptions to the provisions of Article 1:

(a) the permanent exceptions necessary for the execution of preparatory or complementary work as far as it must necessarily be carried on outside the normal hours of work, provided that no more than the strictly necessary number of workers and that no young persons under the age of eighteen years shall be employed in such work;

(b) the permanent exceptions necessary for requirements arising from the particular circumstances of the baking industry in tropical countries;

(c) the permanent exceptions necessary for the arrangement of the weekly rest;

(d) the temporary exceptions necessary to enable establishments to deal with unusual pressure of work or national necessities.



第四条
 第一条の例外は、現に災害あり若は其の虞ある場合、機械若は工場設備に付緊急の処置を施すべき場合又は不可抗力の場合に於て、之を設くることを得。但し当該企業の通常の操業に対する重大なる障碍を除去するに必要なる限度を超ゆることを得ず。

in English
Article 4

Exceptions may also be made to the provisions of Article 1 in case of accident, actual or threatened, or in case of urgent work to be done to machinery or plant, or in case of force majeure, but only so far as may be necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking.



第五条
 本条約を批准する各締盟国は、第一条に定むる禁止の有効に実施せらるることを確保する為適当なる措置を執るべく、且国際労働総会に依り其の第五回会議(千九百二十三年)に於て採択せられたる勧告に従ひ、使用者、労働者及其の各自の団体をして右の措置に付協力することを得しむべし。

in English
Article 5

Each Member which ratifies this Convention shall take appropriate measures to ensure that the prohibition prescribed in Article 1 is effectively enforced, and shall enable the employers, the workers, and their respective organisations to co-operate in such measures, in conformity with the Recommendation adopted by the International Labour Conference at its Fifth Session (1923).



第六条
 本条約の規定は、千九百二十七年一月一日に至る迄効力を発生せざるべし。

in English
Article 6

The provisions of this Convention shall not take effect until 1 January 1927.



第七条
 国際労働機関憲章に定むる条件に依る本条約の正式批准は、登録の為国際労働事務局長に之を通告すべし。

in English
Article 7

The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.



第八条
1 本条約は、事務局長が国際労働機関の締盟国中の二国の批准を登録したる日より効力を発生すべし。
2 本条約は、該事務局に其の批准を登録したる締盟国のみを拘束すべし。
3 爾後本条約は、他の何れの締盟国に付ても、右事務局に其の批准を登録したる日より効力を発生するものとす。

in English
Article 8

1. This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.

2. It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.

3. Thereafter, the Convention shall come into force for any member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.



第九条
 国際労働機関の締盟国中の二国が国際労働事務局に本条約の批准の登録を為したるときは、事務局長は、国際労働機関の一切の締盟国に右の旨を通告すべし。事務局長は、爾後該機関の他の締盟国の通告したる批准の登録を一切の締盟国に同様に通告すべし。

in English
Article 9

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.



第十条
 本条約を批准する国際労働機関の各締盟国は、国際労働機関憲章第三十五条の規定に依り、其の殖民地、属地及保護国に之を適用することを約す。

in English
Article 10

Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.



第十一条
 本条約を批准したる締盟国は、本条約の最初の効力発生の日より十年の期間満了後に於て、国際労働事務局長宛登録の為にする通告に依り之を廃棄することを得。右の廃棄は、該事務局に登録ありたる日以後一年間は其の効力を生ぜず。

in English
Article 11

A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.


第十二条
 国際労働事務局の理事会は、少くとも十年に一回本条約の施行に関する報告を総会に提出すべく、且其の改正又は変更に関する問題を総会の会議事項に掲ぐべきや否やを審議すべし。

in English
Article 12

At least once in ten years, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision or modification.


第十三条
 本条約は、仏蘭西語及英吉利語の本文を以て共に正文とす。
in English
Article 13

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.


もどる