C1 Hours of Work (Industry) Convention, 1919

in English
Convention Limiting the Hours of Work in Industrial Undertakings to Eight in the Day and Forty-eight in the Week (Note: Date of coming into force: 13:06:1921.)

in German
Uebereinkommen ueber die Begrenzung der Arbeitszeit in gewerblichen Betrieben auf acht Stunden taeglich und achtundvierzig Stunden woechentlich, 1919

工業的企業に於ける労働時間を一日八時間且一週四十八時間に制限する条約
〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

前文

in Eiglish

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Washington by the Government of the United States of America on the 29 October 1919, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the application of the principle of the 8-hours day or of the 48-hours week, which is the first item in the agenda for the Washington meeting of the Conference, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the following Convention, which may be cited as the Hours of Work (Industry) Convention, 1919, for ratification by the Members of the International Labour Organisation, in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:

in German
Die Allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation,

die von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf den 29. Oktober 1919 nach Washington einberufen wurde,

hat beschlossen, verschiedene Antraege anzunehmen betreffend die Anwendung des Grundsatzes des Achtstundentages oder der Achtundvierzigstundenwoche, eine Frage, die den ersten Gegenstand der Tagesordnung der Konferenz von Washington bildet, und

dabei bestimmt, dass diese Antraege die Form eines internationalen Uebereinkommens erhalten sollen.

Die Konferenz nimmt das folgende Uebereinkommen an, das als Uebereinkommen ueber die Arbeitszeit (Gewerbe), 1919, bezeichnet wird, zwecks Ratifikation durch die Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation nach den Bestimmungen der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation:

 国際労働機関の総会は、

 亜米利加合衆国政府に依り千九百十九年十月二十九日華盛頓に招集せられ、

 右華盛頓総会の会議事項の第一項目たる「一日八時間又は一週四十八時間の原則の適用の件」に関する提案の採択を決議し、且

 該提案は国際条約の形式に依るべきものなることを決定し、

 国際労働機関の締盟国に依り批准せられるが為、国際労働機関憲章の規定に従い、千九百十九年の労働時間(工業)条約と称せられるべき左の条約を採択す。

in Eiglish

Article 1

1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes particularly--

(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;

(b) industries in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including shipbuilding and the generation, transformation, and transmission of electricity or motive power of any kind;

(c) construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway, road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic installation, electrical undertaking, gas work, waterwork or other work of construction, as well as the preparation for or laying the foundations of any such work or structure;

(d) transport of passengers or goods by road, rail, sea or inland waterway, including the handling of goods at docks, quays, wharves or warehouses, but excluding transport by hand.

2. The provisions relative to transport by sea and on inland waterways shall be determined by a special conference dealing with employment at sea and on inland waterways.

3. The competent authority in each country shall define the line of division which separates industry from commerce and agriculture.

in German
Artikel 1

1. Als ,,gewerbliche Betriebe" im Sinne dieses Uebereinkommens gelten insbesondere

a) Bergwerke, Steinbrueche und andere Anlagen zur Gewinnung von Bodenschaetzen,

b) Gewerbe, in denen Gegenstaende hergestellt, umgeaendert, gereinigt, ausgebessert, verziert, fertiggestellt oder verkaufsbereit gemacht oder in denen Stoffe umgearbeitet werden, einschliesslich des Schiffsbaues, der Abbruchunternehmungen, der Erzeugung, Umformung und Uebertragung von Elektrizitaet und sonstiger motorischer Kraft irgendwelcher Art,

c) der Bau, der Wiederaufbau, die Instandhaltung, die Ausbesserung, der Umbau oder der Abbruch von Bauwerken, Eisenbahnen, Strassenbahnen, Haefen, Docks, Hafendaemmen, Kanaelen, Anlagen fuer die Binnenschiffahrt, Strassen, Tunneln, Bruecken, Strassenueberfuehrungen, Abwasserkanaelen, Brunnenschaechten, Telegraphen- und Telephonanlagen, elektrischen Anlagen, Gas- und Wasserwerken und andere Bauarbeiten sowie die dazu noetigen Vor- und Fundierungsarbeiten,

d) die Befoerderung von Personen oder Guetern auf Strassen, Eisenbahnen, Binnengewaessern oder zur See, einschliesslich des Verkehrs mit Guetern in Docks, auf Ausladeplaetzen, Werften und in Lagerhaeusern, jedoch mit Ausnahme der Handbefoerderung.

2. Die Bestimmungen ueber die Befoerderung zur See und auf Binnengewaessern werden durch eine besondere Konferenz zur Regelung der Arbeitsverhaeltnisse der Schiffsleute und der Binnenschiffer getroffen werden.

3. In jedem Lande bestimmt die zustaendige Stelle die Grenze zwischen Gewerbe einerseits, Handel und Landwirtschaft andererseits.

第一条

1 本条約に於て「工業的企業」と称するは、左に掲ぐるものを特に包含す。

(a) 鉱山業、石切業其の他土地より鉱物を採取する事業

(b) 物品の製造、改造、浄洗、修理、装飾、仕上、販売の為にする仕立、破壊若は解体を為し又は材料の変造を為す工業(造船並電気又は各種動力の発生、変更及伝導を含む。)

(c) 建物、鉄道、軌道、港、船渠、桟橋、運河、内地水路、道路、隧道、橋梁、陸橋、下水道、排水道、井、電信電話装置、電気工作物、瓦斯工作物、水道其の他の工作物の建設、改造、保存、修理、変更又は解体及上記の工作物又は建設物の準備又は基礎工事

(d) 道路、鉄軌道、海又は内地水路に依る旅客又は貨物の運送(船渠、岩壁、波止場又は倉庫に於ける貨物の取扱を含むも人力に依る運送を含まず。)

2 海及内地水路に依る運送に関する規定は、海及内地水路に於ける使用問題を審議すべき特別会議に於て決定せらるべし。

3 工業と商業及農業との分界は、各国に於ける権限ある機関之を定むべし。

in Eiglish

Article 2

The working hours of persons employed in any public or private industrial undertaking or in any branch thereof, other than an undertaking in which only members of the same family are employed, shall not exceed eight in the day and forty-eight in the week, with the exceptions hereinafter provided for:

(a) the provisions of this Convention shall not apply to persons holding positions of supervision or management, nor to persons employed in a confidential capacity;

(b) where by law, custom, or agreement between employers' and workers' organisations, or, where no such organisations exist, between employers' and workers' representatives, the hours of work on one or more days of the week are less than eight, the limit of eight hours may be exceeded on the remaining days of the week by the sanction of the competent public authority, or by agreement between such organisations or representatives; provided, however, that in no case under the provisions of this paragraph shall the daily limit of eight hours be exceeded by more than one hour;

(c) where persons are employed in shifts it shall be permissible to employ persons in excess of eight hours in any one day and forty-eight hours in any one week, if the average number of hours over a period of three weeks or less does not exceed eight per day and forty-eight per week.

in German
Artikel 2

Die Arbeitszeit der in allen oeffentlichen oder privaten gewerblichen Betrieben oder ihren Nebenbetrieben beschaeftigten Personen darf acht Stunden taeglich und achtundvierzig Stunden woechentlich nicht ueberschreiten. Dies gilt nicht fuer Betriebe, in denen lediglich Mitglieder derselben Familie beschaeftigt sind. Ferner gelten folgende Ausnahmen:

a) Die Bestimmungen dieses Uebereinkommens finden keine Anwendung auf Personen, die mit der Aufsicht oder Leitung beauftragt sind oder eine Vertrauensstellung bekleiden.

b) Betraegt nach Gesetz, Gewohnheit oder Vereinbarung zwischen Berufsverbaenden von Arbeitgebern und Arbeitnehmern (oder, in Ermangelung solcher Verbaende, zwischen Vertretern der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer) die Arbeitszeit an einem oder mehreren Tagen der Woche weniger als acht Stunden, so kann durch Verfuegung der zustaendigen Stelle oder durch Vereinbarung zwischen den genannten Verbaenden oder Vertretern der Beteiligten eine Ueberschreitung der achtstuendigen Arbeitszeit an den uebrigen Tagen der Woche zugelassen werden. Diese Ueberschreitung darf indessen nicht mehr als eine Stunde taeglich betragen.

c) Bei Schichtarbeit kann die Arbeitszeit an einzelnen Tagen ueber acht Stunden taeglich und in einzelnen Wochen ueber achtundvierzig Stunden woechentlich verlaengert werden; in diesem Falle darf jedoch der Durchschnitt der Arbeitszeit, berechnet auf einen Zeitraum von drei Wochen oder weniger, acht Stunden taeglich und achtundvierzig Stunden woechentlich nicht ueberschreiten.

第二条

 同一の家に属する者のみを使用する企業を除くの外、一切の公私の工業的企業又は其の各分科に於て使用せらるる者の労働時間は、一日八時間且一週四十八時間を超ゆることを得ず。

 但し、左に掲ぐる場合は、此の限に在らず。

(a) 本条約の規定は、監督若は管理の地位に在る者又は機密の事務を処理する者には之を適用せず。

(b) 法令、慣習又は使用者の及労働者の団体、若は斯る団体なき場合に於ては使用者の及労働者の代表者間の協定に依り一週中の一日又は数日に於ける労働時間を八時間未満と為したるときは、権限ある機関の認許又は前記団体若は代表者の間の協定に依り、該週中の他の日に於て八時間の制限を超ゆることを得。但し、本号に規定する如何なる場合に於ても一日八時間の制限を超ゆること一時間より多きことを得ず。

(c) 被用者を交替制に依り使用する場合に在りては、三週以下の一期間内に於ける労働時間の平均が一日八時間且一週四十八時間を超えざる限り、或日に於て八時間又或週に於て四十八時間を超えて之を使用することを得。

in Eiglish

Article 3

The limit of hours of work prescribed in Article 2 may be exceeded in case of accident, actual or threatened, or in case of urgent work to be done to machinery or plant, or in case of force majeure, but only so far as may be necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking.

in German
Artikel 3 Die nach Artikel 2 begrenzte Arbeitszeit kann ueberschritten werden, wenn eine Betriebsstoerung eingetreten ist oder droht, wenn dringliche Arbeiten an den Maschinen oder den Betriebseinrichtungen vorzunehmen sind oder wenn hoehere Gewalt vorliegt, jedoch nur, soweit es erforderlich ist, um eine ernstliche Stoerung des regelmaessigen Betriebes zu verhueten.

第三条

 第二条に定むる労働時間の制限は、現に災害あり若は其の虞ある場合、機械若は工場設備に付緊急の処置を施すべき場合又は不可抗力の場合に於ては之を超ゆることを得。但し当該企業の通常の操業に対する重大なる障礙を除去するに必要なるべき限度を超ゆることを得ず。

in Eiglish

Article 4

The limit of hours of work prescribed in Article 2 may also be exceeded in those processes which are required by reason of the nature of the process to be carried on continuously by a succession of shifts, subject to the condition that the working hours shall not exceed fifty-six in the week on the average. Such regulation of the hours of work shall in no case affect any rest days which may be secured by the national law to the workers in such processes in compensation for the weekly rest day.

in German
Artikel 4

Die nach Artikel 2 begrenzte Arbeitszeit kann bei Arbeiten, die ihrer Natur nach einen ununterbrochenen Fortgang mit Schichtenwechsel erfordern, unter der Bedingung ueberschritten werden, dass die Arbeitszeit durchschnittlich sechsundfuenfzig Stunden woechentlich nicht uebersteigt. Durch diese Bestimmung wird der Anspruch der Arbeitnehmer auf die Ruhezeit nicht beruehrt, die ihnen etwa nach der innerstaatlichen Gesetzgebung als Ersatz fuer den woechentlichen Ruhetag zugesichert ist.

第四条、

 第二条に定むる労働時間の制限は、交替制に依り継続して就業することを工程の性質上必要とする工程に於て亦之を超ゆることを得。但し平均一週五十六時間を超ゆることを得ず。労働時間に関する右の規定は、如何なる場合に於ても、前記工程に従事する労働者に対し毎週の休日の代償として国法の保障する休日に影響することなし。

in Eiglish

Article 5

1. In exceptional cases where it is recognised that the provisions of Article 2 cannot be applied, but only in such cases, agreements between workers' and employers' organisations concerning the daily limit of work over a longer period of time may be given the force of regulations, if the Government, to which these agreements shall be submitted, so decides.

2. The average number of hours worked per week, over the number of weeks covered by any such agreement, shall not exceed forty-eight.

in German
Artikel 5

1. Erweisen sich die Bestimmungen des Artikels 2 ueber die Arbeitszeit ausnahmsweise als nicht anwendbar, aber nur in diesem Falle, kann durch Vereinbarungen zwischen Berufsverbaenden von Arbeitnehmern und Arbeitgebern die taegliche Arbeitszeit auf der Grundlage eines fuer einen laengeren Zeitraum aufgestellten Arbeitsplanes geregelt werden, sofern jenen Vereinbarungen, die der Regierung mitzuteilen sind, die Geltung von Verordnungen gegeben ist.

2. Die durchschnittliche Arbeitszeit, berechnet auf die Zahl der im Plan festgesetzten Wochen, darf unter keinen Umstaenden achtundvierzig Stunden woechentlich ueberschreiten.

第五条

1 第二条の規定を適用すること能わずと認められたる例外の場合に限り、労働者の及使用者の団体間に於て一層長き期間内に於ける日日の労働時間制限に関する協定あるときは、政府に之を申告すべく、政府は、其の決定に依り之に法規の効力を付与することを得。

2 斯る協定中に掲げられたる数週に亘り其の一週の労働時間の平均は、四十八時間を超ゆることを得ず。

in Eiglish

Article 6

1. Regulations made by public authority shall determine for industrial undertakings--

(a) the permanent exceptions that may be allowed in preparatory or complementary work which must necessarily be carried on outside the limits laid down for the general working of an establishment, or for certain classes of workers whose work is essentially intermittent;

(b) the temporary exceptions that may be allowed, so that establishments may deal with exceptional cases of pressure of work.

2. These regulations shall be made only after consultation with the organisations of employers and workers concerned, if any such organisations exist. These regulations shall fix the maximum of additional hours in each instance, and the rate of pay for overtime shall not be less than one and one-quarter times the regular rate.

in German
Artikel 6

1. Die Behoerden koennen durch Verordnungen fuer einzelne Gewerbe oder Berufe zulassen

a) dauernde Ausnahmen fuer Vorbereitungs- und Ergaenzungsarbeiten, die notwendigerweise ausserhalb der fuer den Betrieb allgemein festgesetzten Arbeitszeit vorgenommen werden muessen, oder fuer gewisse Gruppen von Personen, deren Arbeit in besonderem Mass Unterbrechungen mit sich bringt,

b) voruebergehende Ausnahmen bei aussergewoehnlicher Haeufung der Arbeit.

2. Derartige Verordnungen duerfen erst nach Anhoerung der beteiligten Berufsverbaende der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer, falls solche bestehen, erlassen werden. Sie muessen fuer jeden einzelnen Fall die Hoechstzahl der zulaessigen Ueberstunden vorschreiben. Diese Ueberstunden muessen mindestens um 25 vom Hundert hoeher bezahlt werden.

第六条

1 公の機関は、工業的企業に付左に関する規定を設くべし。

(a) 事業の一般操業に関して定められたる制限を超え就業するの必要ある準備若は補充の作業に付、又は本質上間歇的なる作業に従事する或種の労働者に付許容せらるる恒久的例外

(b) 事業をして業務繁忙なる特別の場合に適応せしむる為許容せらるる一時的例外

2 前項の規定は、関係ある使用者の及労働者の団体の存する場合に於ては、此等団体と協議の上之を設くべきものとす。該規定には各場合に於ける増加時間の最大限度を定むべく、超過時間に対する賃金率は、普通賃金率の一倍四分の一を下ることを得ず。

in Eiglish

Article 7

1. Each Government shall communicate to the International Labour Office--

(a) a list of the processes which are classed as being necessarily continuous in character under Article 4;

(b) full information as to working of the agreements mentioned in Article 5; and

(c) full information concerning the regulations made under Article 6 and their application.

2. The International Labour Office shall make an annual report thereon to the General Conference of the International Labour Organisation.

in German
Artikel 7

1. Jede Regierung hat dem Internationalen Arbeitsamt zu uebersenden

a) ein Verzeichnis der Arbeiten, die anerkanntermassen im Sinne des Artikels 4 ihrer Natur nach einen ununterbrochenen Fortgang erheischen,

b) eingehende Mitteilungen ueber den Stand der in Artikel 5 vorgesehenen Vereinbarungen,

c) eingehende Mitteilungen ueber die auf Grund des Artikels 6 erlassenen Verordnungen und ihre Anwendung.

2. Das Internationale Arbeitsamt hat der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation alljaehrlich einen Bericht darueber zu erstatten.

第七条

1 各国政府は、国際労働事務局に対し左を通告すべし。

(a) 第四条の適用に於て性質上継続就業を必要なるものとせらるる工程の表

(b) 第五条に掲ぐる協定の実行に関する充分なる報告

(c) 第六条に依り設けられたる規定と其の適用とに関する報告

2 国際労働事務局は、右に関する年報を国際労働総会に提出すべし。

Article 8

1. In order to facilitate the enforcement of the provisions of this Convention, every employer shall be required--

(a) to notify by means of the posting of notices in conspicuous places in the works or other suitable place, or by such other method as may be approved by the Government, the hours at which work begins and ends, and where work is carried on by shifts, the hours at which each shift begins and ends; these hours shall be so fixed that the duration of the work shall not exceed the limits prescribed by this Convention, and when so notified they shall not be changed except with such notice and in such manner as may be approved by the Government;

(b) to notify in the same way such rest intervals accorded during the period of work as are not reckoned as part of the working hours;

(c) to keep a record in the form prescribed by law or regulation in each country of all additional hours worked in pursuance of Articles 3 and 6 of this Convention.

2. It shall be made an offence against the law to employ any person outside the hours fixed in accordance with paragraph (a), or during the intervals fixed in accordance with paragraph (b).

in German
Artikel 8

1. Um die Durchfuehrung der Bestimmungen dieses Uebereinkommens zu erleichtern, wird jeder Arbeitgeber verpflichtet,

a) durch Anschlaege an gut sichtbarer Stelle im Betrieb oder an einem anderen geeigneten Ort oder auf sonst eine von der Regierung genehmigte Weise Beginn und Schluss der Arbeitsstunden oder bei Schichtarbeit Beginn und Schluss jeder Schicht bekanntzugeben, wobei die Arbeitsstunden so festgesetzt werden muessen, dass sie die in diesem Uebereinkommen vorgeschriebenen Grenzen nicht ueberschreiten, und, einmal bekanntgemacht, nur in der von der Regierung genehmigten Art und Weise abgeaendert werden duerfen,

b) in gleicher Weise die waehrend der Arbeit gewaehrten Ruhepausen, die nicht als Arbeitszeit gelten, bekanntzugeben,

c) alle auf Grund der Artikel 3 und 6 dieses Uebereinkommens geleisteten Ueberstunden in ein Verzeichnis einzutragen, dessen Form die innerstaatliche Gesetzgebung oder die Verordnungen der zustaendigen Stelle bestimmen.

2. Die Beschaeftigung einer Person ausserhalb der nach a) festgesetzten Arbeitsstunden oder waehrend der nach b) festgesetzten Ruhepausen gilt als ungesetzlich.

第八条

1 本条約の規定の実行を容易ならしむる為、各使用者は、左を為すことを要す。

(a) 工場其の他の適当の場所の見易き箇所に掲示することに依り、又は政府の承認する其の他の方法に依り、始業及終業の時刻並、作業が交替制に依り行はる場合に於ては、各組の始業及終業の時刻を公示すること。右の時刻は、労働の時間が本条約に定むる制限を超ゆることなき様之を定むべく、一且之を公示したるときは、掲示及方法にして政府の承認するものに依るに非ざれば之を変更することを得ず。

(b) 就業の時間中に与へらるる休憩時間にして労働時間の一部とせられざるものは、同一の方法に依り之を公示すること。

(c) 各国に於て法令に定めらるる様式に従ひ本条約第三条及第六条に依り労働したる一切の増加時間を記録すること。

2 (a)号に依り定めらしたる時間外に、又は(b)号に依り定められたる休憩時間内に被用者を使用することは、違法行為と看倣さるべし。

in Eiglish

Article 9

In the application of this Convention to Japan the following modifications and conditions shall obtain:

(a) the term "industrial undertaking" includes particularly--

the undertakings enumerated in paragraph (a) of Article 1;

the undertakings enumerated in paragraph (b) of Article 1,

provided there are at least ten workers employed;

the undertakings enumerated in paragraph (c) of Article 1,

in so far as these undertakings shall be defined as "factories"

by the competent authority;

the undertakings enumerated in paragraph (d) of Article 1, except

transport of passengers or goods by road, handling of goods at

docks, quays, wharves, and warehouses, and transport by hand; and,

regardless of the number of persons employed, such of the undertakings

enumerated in paragraph (b) and (c) of Article 1 as may be declared

by the competent authority either to be highly dangerous or to involve

unhealthy processes.

(b) the actual working hours of persons of fifteen years of age or over

in any public or private industrial undertaking, or in any branch

thereof, shall not exceed fifty-seven in the week, except that in

the raw-silk industry the limit may be sixty hours in the week;

(c) the actual working hours of persons under fifteen years of age in

any public or private industrial undertaking, or in any branch

thereof, and of all miners of whatever age engaged in underground

work in the mines, shall in no case exceed forty-eight in the week;

(d) the limit of hours of work may be modified under the conditions

provided for in Articles 2, 3, 4 and 5 of this Convention, but in

no case shall the length of such modification bear to the length

of the basic week a proportion greater than that which obtains in

those Articles;

(e) a weekly rest period of twenty-four consecutive hours shall be allowed

to all classes of workers;

(f) the provision in Japanese factory legislation limiting its application

to places employing fifteen or more persons shall be amended so that

such legislation shall apply to places employing ten or more persons;

(g) the provisions of the above paragraphs of this Article shall be brought

into operation not later than 1 July 1922, except that provisions of

Article 4 as modified by paragraph (d) of this Article shall be brought

into operation not later than 1 July 1923; (h) the age of fifteen

prescribed in paragraph (c) of this Article shall be raised,

not later than 1 July 1925, to sixteen.

in German
Artikel 9

Fuer die Anwendung dieses Uebereinkommens auf Japan gelten folgende トnderungen und Bestimmungen:

a) Als ,,gewerbliche Betriebe" gelten insbesondere

die in Artikel 1 a) aufgezaehlten Betriebe,

die in Artikel 1 b) aufgezaehlten Betriebe, sofern sie mindestens zehn Personen beschaeftigen,

die in Artikel 1 c) aufgezaehlten Betriebe, sofern sie von der zustaendigen Stelle als ,,Fabriken" bezeichnet werden,

die in Artikel 1 d) aufgezaehlten Betriebe mit Ausnahme der Befoerderung von Personen oder Guetern auf Strassen, des Verkehrs mit Guetern in Docks, auf Ausladeplaetzen, Werften und in Lagerhaeusern sowie der Handbefoerderung und,

ohne Ruecksicht auf die Zahl der beschaeftigten Personen, diejenigen in Artikel 1 b) und c) aufgezaehlten gewerblichen Betriebe, die von der zustaendigen Stelle als sehr gefaehrlich oder als gesundheitsschaedlich bezeichnet werden.

b) Die tatsaechliche Arbeitszeit von Personen im Alter von mindestens fuenfzehn Jahren, die in oeffentlichen oder privaten gewerblichen Betrieben oder ihren Nebenbetrieben beschaeftigt sind, darf siebenundfuenfzig Stunden woechentlich nicht ueberschreiten, abgesehen von der Rohseidenindustrie, in der die Hoechstarbeitszeit sechzig Stunden woechentlich betragen darf.

c) Die tatsaechliche Arbeitszeit von Personen unter fuenfzehn Jahren, die in oeffentlichen oder privaten gewerblichen Betrieben oder ihren Nebenbetrieben beschaeftigt sind, und von Personen, ohne Altersunterschied, die Bergwerksarbeit unter Tage verrichten, darf achtundvierzig Stunden woechentlich nicht ueberschreiten.

d) Die Hoechstarbeitszeit kann im Sinne der Artikel 2, 3, 4 und 5 dieses Uebereinkommens abgeaendert werden; doch darf die bewilligte Verlaengerung im Verhaeltnis zur normalen Arbeitswoche nicht groesser sein als diejenige, die sich aus den Bestimmungen der erwaehnten Artikel ergibt.

e) Allen Arbeitnehmern ohne Unterschied ist eine woechentliche ununterbrochene Ruhezeit von vierundzwanzig Stunden zu gewaehren.

f) Die Bestimmungen der japanischen Fabrikgesetzgebung, wonach diese nur fuer Betriebe gilt, in denen mindestens fuenfzehn Personen beschaeftigt sind, ist dahin abzuaendern, dass sie kuenftig auf Betriebe, in denen mindestens zehn Personen beschaeftigt sind, Anwendung finden soll.

g) Die vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels treten spaetestens am 1. Juli 1922, die unter d) dieses Artikels abgeaenderten Bestimmungen des Artikels 4 spaetestens am 1. Juli 1923 in Kraft.

h) Die unter c) dieses Artikels vorgesehene Altersgrenze von fuenfzehn Jahren wird spaetestens am 1. Juli 1925 auf sechzehn Jahre erhoert.

第九条

 本条約の日本国に対する適用に付ては、左の変更及条件を加へらるべし。

(a) 「工業的企業」と称するは、左に掲ぐるものを特に包含す。

 第一条(a)号に列挙する企業

 第一条(b)号に列挙する企業。但し、少くとも十人の労働者を使用するものに限る。

 第一条(c)号に列挙する企業にして権限ある機関が「工場」と定むるもの

 第一条(d)号に列挙する企業にして道路に依る旅客又は貨物の運送、船渠、岸壁、波止場及倉庫に於ける貨物の取扱並人力に依る運送を除きたるもの

 被用者の数を問はず、第一条(b)号及(c)号に列挙する企業にして権限ある機関が著しく危険なりと又は健康上有害なる工程を含むと認定することあるべきもの

(b) 一切の公私の工業的企業又は其の各分科に於ける十五歳以上の者の実際労働時間は、一週五十七時間を超ゆることを得ず。但し、生糸工業に於ては其の制限を一週六十時間と為すことを得。

(c) 一切の公私の工業的企業又は其の各分科に於ける十五歳未満の者及年齢に拘らず鉱山に於て坑内作業に従事する一切の鉱夫の実際労働時間は、如何なる場合に於ても一週四十八時間を超ゆることを得ず。

(d) 労働時間の制限は、本条約第二条、第三条、第四条及第五条に定むる条件に従ひ、之を変更することを得。但し、如何なる場合にても右変更の時間の長さが基準の週の時間の長さに対する割合は、右諸条より生ずる割合より大なることを得ず。

(e) 一週一回継続二十四時間の休暇は、一切の種類の労働者に対して与へらるべし。

(f) 日本工場法令中其の適用を十五人以上の者を使用する場所に限るの規定は、十人以上の者を使用する場所に該法令を適用することを改めらるべし。

(g) 本条前各号の規定は、千九百二十二年七月一日迄に之を実施すべし。但し、本条(d)号に依り変更せられたる第四条の規定は、千九百二十三年七月一日迄に之を実施すべきものとす。

(h) 本条(c)号に定むる年齢十五歳は、千九百二十五年七月一日迄に十六歳に改めらるべし。

in Eiglish

Article 10

In British India the principle of a sixty-hour week shall be adopted for all workers in the industries at present covered by the factory acts administered by the Government of India, in mines, and in such branches of railway work as shall be specified for this purpose by the competent authority. Any modification of this limitation made by the competent authority shall be subject to the provisions of Articles 6 and 7 of this Convention. In other respects the provisions of this Convention shall not apply to India, but further provisions limiting the hours of work in India shall be considered at a future meeting of the General Conference.

in German
Artikel 10

1. In Britisch-Indien wird der Grundsatz der Sechzigstundenwoche fuer alle Arbeitnehmer derjenigen Gewerbe eingefuehrt werden, die gegenwaertig unter die Fabrikgesetzgebung fallen, deren Vollzug der indischen Regierung obliegt, ferner fuer die Bergwerke sowie fuer diejenigen Arten von Eisenbahnarbeiten, die von der zustaendigen Stelle bestimmt werden. Diese Stelle darf Abaenderungen der hier festgesetzten Grenze nur unter Beobachtung der in den Artikeln 6 und 7 dieses Uebereinkommens enthaltenen Bestimmungen bewilligen.

2. Im uebrigen gelten die Bestimmungen dieses Uebereinkommens nicht fuer Indien; dagegen soll eine engere Begrenzung der Arbeitszeit auf einer spaeteren Tagung der Allgemeinen Konferenz erwogen werden.

第十条

 英領印度に於ては、印度政庁の施行に係る工場法の現在適用ある工業に、鉱山に及権限ある機関が鉄道作業中特に指定すべき各分科に従事する一切の労働者に対し、一週六十時間の原則を採用せらるべし。権限ある機関が此の制限を変更せんとするときは、本条約第六条及第七条の規定に準拠すべきものとす。本条約の規定は、右以外に付ては印度に之を適用せず。但し、印度に於ける労働時間を制限する右より以上の規定は、今後の総会に於て審議せらるべし。

in Eiglish

Article 11

The provisions of this Convention shall not apply to China, Persia, and

Siam, but provisions limiting the hours of work in these countries shall

be considered at a future meeting of the General Conference.

in German
Artikel 11

Fuer China, Persien und Siam gelten die Bestimmungen dieses Uebereinkommens nicht; dagegen soll die Begrenzung der Arbeitszeit in diesen Laendern auf einer spaeteren Tagung der Allgemeinen Konferenz erwogen werden.

第十一条

 本条約の規定は、支那国、波斯国及逞羅国には之を適用せず。但し、此等諸国に於ける労働時間を制限する規定は、今後の総会に於て審議せらるべし。

in Eiglish

Article 12

In the application of this Convention to Greece, the date at which its provisions shall be brought into operation in accordance with Article 19 may be extended to not later than 1 July 1923, in the case of the following industrial undertakings:

(1) carbon-bisulphide works,

(2) acid works,

(3) tanneries,

(4) paper mills,

(5) printing works,

(6) sawmills,

(7) warehouses for the handling and preparation of tobacco,

(8) surface mining,

(9) foundries,

(10) lime works,

(11) dye works,

(12) glassworks (blowers),

(13) gas works (firemen),

(14) loading and unloading merchandise;

and to not later than 1 July 1924, in the case of the following industrial undertakings:

(1) mechanical industries: machine shops for engines, safes, scales, beds, tacks, shells (sporting), iron foundries, bronze foundries, tin shops, plating shops, manufactories of hydraulic apparatus;

(2) constructional industries: Limekilns, cement works, plasterers' shops, tile yards, manufactories of bricks and pavements, potteries, marble yards, excavating and building work;

(3) textile industries: spinning and weaving mills of all kinds, except dye works;

(4) food industries: flour and grist-mills, bakeries, macaroni factories, manufactories of wines, alcohol, and drinks, oil works, breweries, manufactories of ice and carbonated drinks, manufactories of confectioners' products and chocolate, manufactories of sausages and preserves, slaughterhouses, and butcher shops;

(5) chemical industries: manufactories of synthetic colours, glassworks (except the blowers), manufactories of essence of turpentine and tartar, manufactories of oxygen and pharmaceutical products, manufactories of flaxseed oil, manufactories of glycerine, manufactories of calcium carbide, gas works (except the firemen);

(6) leather industries: shoe factories, manufactories of leather goods;

(7) paper and printing industries: manufactories of envelopes, record books, boxes, bags, bookbinding, lithographing, and zinc-engraving shops;

(8) clothing industries: clothing shops, underwear and trimmings, workshops for pressing, workshops for bed coverings, artificial flowers, feathers, and trimmings, hat and umbrella factories;

(9) woodworking industries: joiners' shops, coopers' sheds, wagon factories, manufactories of furniture and chairs, picture-framing establishments, brush and broom factories;

(10) electrical industries: power houses, shops for electrical installations;

(11) transportation by land: employees on railroads and street cars, firemen, drivers, and carters.

in German
Artikel 12

In Griechenland kann das nach Artikel 19 vorgesehene Inkrafttreten dieses Uebereinkommens hinausgeschoben werden, und zwar auf den 1. Juli 1923 fuer die folgenden gewerblichen Betriebe:

1. Schwefelkohlenstoffabriken,

2. Saeurefabriken,

3. Gerbereien,

4. Papierfabriken,

5. Druckereien,

6. Saegewerke,

7. Tabaklagerhaueser und Betriebe zur Verarbeitung des Tabaks,

8. Arbeiten ueber Tage in Bergwerken,

9. Giessereien,

10. Kalkwerke,

11. Faerbereien,

12. Glashuetten (Blaeser),

13. Gaswerke (Heizer),

14. Auf- und Abladen von Waren,

und spaetestens auf den 1. Juli 1924 fuer die folgenden gewerblichen Betriebe:

1. Mechanische Gewerbe: Maschinenbau, Herstellung von Geldschraenken, Wiegevorrichtungen, Betten, Naegeln, Jagdschrot, Eisen- und Bronzegiessereien, Klempnerei, Verzinnanstalten, Herstellung hydraulischer Apparate;

2. Baugewerbe: Kalkoefen, Zement- und Gipsfabriken, Ziegeleien, Backsteinbrennereien, Fliesenfabriken, Toepfereien, Marmorwerke, Erd- und Bauarbeiten;

3. Faserstoffgewerbe: Spinnereien und Webereien jeder Art, mit Ausnahme der Faerbereien;

4. Nahrungsmittelgewerbe: Getreidemuehlen, Baeckereien, Teigwarenfabriken, Weinkellereien, Alkohol- und Getraenkefabriken, Oelfabriken, Brauereien, Eis- und Mineralwasserfabriken, Zuckerwaren- und Schokoladefabriken, Wurst- und Konservenfabriken, Schlachthaeuser und Metzgereien;

5. Chemische Industrie: Fabriken zur Herstellung synthetischer Farben, Glashuetten (mit Ausnahme der Blaeser), Terpentinoel- und Weinsteinfabriken, Sauerstoffabriken und Fabriken zur Herstellung pharmazeutischer Produkte, Leinoelfabriken, Glyzerinfabriken, Kalziumkarbidfabriken, Gaswerke (mit Ausnahme der Heizer);

6. Lederverarbeitung: Schuhfabriken, Lederwarenfabriken;

7. Papier- und Buchdruckereigewerbe: Briefumschlag-, Geschaeftsbuecher-, Schachtel- und Tuetenfabriken, Buchbindereien, Steindruckereien und Zinkaetzanstalten;

8. Bekleidungsgewerbe: Naeh- und Weissnaehwerkstaetten, Plaettanstalten, Bettdecken-, Kunstblumen-, Federn- und Posamentenfabriken, Hut- und Schirmfabriken;

9. Holzverarbeitungsgewerbe: Tischlereien, Kuefereien, Wagenfabriken, Moebel- und Stuhlfabriken, Einrahmewerkstaetten, Buersten- und Besenfabriken;

10. Elektrische Industrie: Kraftwerke, Werkstaetten fuer elektrische Einrichtungen;

11. Befoerderung zu Lande: Eisenbahn- und Strassenbahnangestellte, Chauffeure, Kutscher und Wagenfuehrer.

第十二条

 本条約の希臓国に対する適用に付ては、其の規定が第十九条に依り実施せらるる期日を左に掲ぐる工業的企業の場合に於ては、千九百二十三年七月一日迄延期することを得。

 (1) 二硫化炭素工場

 (2) 酸類製造場

 (3) 鞣皮工場

 (4) 製紙場

 (5) 印刷工場

 (6) 製材場

 (7) 煙草取扱倉庫及煙草工場

 (8) 露天採鉱業

 (9) 鋳物工場

 (10) 石灰工場

 (11) 染色工場

 (12) 硝子工場(吹工)

 (13) 瓦斯工場(火夫)

 (14) 商品積卸業

 又左に掲ぐる工業的企業の場合に於ては、千九百二十四年七月一日迄延期することを得。

 (1) 機械工業

  機関、金庫、衡器、寝台、鋲、弾丸(狩猟用)を製造する機械工場、鉄鋳物工場、青銅鋳物工場、錻力工場、鍍金工場、水力機具工場

 (2) 建設工業

  石灰窯場、「セメント」工場、「プラスター」工場、「タイル」工場、煉瓦及舗道材工場、陶器工場、大理石工場、掘鑿及建築の作業

 (3) 紡織工業

  染色工場を除きたる各種の紡織及織物の工場

 (4) 食料工業

  製粉場、麺麭焼工場、「マカロニ」製造場、酒類酒精其の他の飲料製造場、製油場、麦酒醸造場、氷及清涼飲料製造場、菓子及「チョコレート」の製造場、「ソーセージ」及保蔵食料品の製造場、屠畜場並肉切場

 (5) 化学工業

  合成染料工場、硝子工場(吹工を除く。)、松精油及酒石の製造場、酸素及薬剤の製造場、亜麻仁油製造場、「グリセリン」製造場、炭化石灰製造場、瓦斯工場(火夫を除く。)

 (6) 革工業

  靴工業、革製品工場

 (7) 紙及印刷の工業

  封筒、帳簿、函及嚢の製造場、製本石版及亜鉛版の工場

 (8) 被服品工業

  被服品(下着及縁飾とも)工場、「プレス」場、寝台覆、造花、羽毛縁飾の工場、帽子及洋傘の工場

 (9) 木工場

  指物工場、樽桶工場、荷車工場、家具及椅子の製造場、額縁工場、刷子及箒の工場

 (10) 電気工場

  発電所、電気装置工作場

 (11) 陸上運送業

  鉄道及軌道の従業員、火夫、運転手並訳者

in Eiglish

Article 13

In the application of this Convention to Rumania the date at which its provisions shall be brought into operation in accordance with Article 19 may be extended to not later than 1 July 1924.

in German
Artikel 13

In Rumaenien kann das nach Artikel 19 vorgesehene Inkrafttreten dieses ワbereinkommens auf den 1. Juli 1924 hinausgeschoben werden.

第十三条

 本条約の羅馬尼亜国に対する適用に付ては、其の規定が第十九条に依り実施せらるる期日を千九百二十四年七月一日迄延期することを得。

in Eiglish

Article 14

The operation of the provisions of this Convention may be suspended in any country by the Government in the event of war or other emergency endangering the national safety.

in German
Artikel 14

Die Bestimmungen dieses Uebereinkommens koennen in jedem Staate durch die Regierung im Fall eines Krieges oder anderer Ereignisse, welche die Landessicherheit gefaehrden, ausser Kraft gesetzt werden.

第十四条

 何れの国に在りても、政府は、戦争の場合其の他国家の安全を危殆ならしむる事変の場合に於て本条約の規定の施行を停止することを得。

in Eiglish

Article 15

The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

in German
Artikel 15

Die foermlichen Ratifikationen dieses Uebereinkommens sind nach den Bestimmungen der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen.

第十五条

 国際労働機関憲章に定むる条件に依る本条約の正式批准は、登録の為国際労働事務局長に之を通告すべし。

in Eiglish

Article 16

1. Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, protectorates and possessions which are not fully self-governing:

a) except where owing to the local conditions its provisions are

inapplicable; or

b) subject to such modifications as may be necessary to adapt its

provisions to local conditions.

2. Each Member shall notify to the International Labour Office the action taken in respect of each of its colonies, protectorates, and possessions which are not fully self-governing.

in German
Artikel 16 1. Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, das dieses Uebereinkommen ratifiziert, verpflichtet sich, es fuer diejenigen seiner Kolonien, Besitzungen und Protektorate, die keine voellige Selbstregierung haben, in Kraft zu setzen, jedoch unter den folgenden Vorbehalten:

a) Die Anwendbarkeit des Uebereinkommens darf nicht durch die oertlichen Verhaeltnisse ausgeschlossen sein;

b) die fuer die Anpassung des Uebereinkommens an die oertlichen Verhaeltnisse erforderlichen Abaenderungen duerfen ihm eingefuegt werden.

2. Jedes Mitglied hat dem Internationalen Arbeitsamt sein Vorgehen hinsichtlich seiner einzelnen Kolonien, Besitzungen und Protektorate, die keine voellige Selbstregierung haben, mitzuteilen.

第十六条

1 本条約を批准する国際労働機関の各締盟国は、其の殖民地保護国及属地にして完全なる自治を有せざるものに左の条件の下に之を適用することを約す。

 (a) 其の規定が土地の状況に照し適用不可能に非ざること。

 (b) 其の規定を土地の状況に適応せしむる為必要なる変更を加ふること。

2 各締盟国は、其の殖民地、保護国及属地にして完全なる自治を有せざるものに付其の執りたる措置を国際労働事務局に通告すべし。

in Eiglish

Article 17

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation.

in German
Artikel 17

Sobald die Ratifikationen zweier Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen sind, teilt der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes dies saemtlichen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation mit.

第十七条

 国際労働機関の締盟国中の二国が国際労働事務局に本条約の批准の登録を為したるときは、事務局長は、国際労働機関の一切の締盟国に右の旨を通告すべし。

in Eiglish Article 18

This Convention shall come into force at the date on which such notification is issued by the Director-General of the International Labour Office, and it shall then be binding only upon those Members which have registered their ratifications with the International Labour Office. Thereafter this Convention will come into force for any other Member at the date on which its ratification is registered with the International Labour Office.

in German
Artikel 18

Dieses Uebereinkommen tritt mit dem Tag in Kraft, an dem diese Mitteilung durch den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes stattgefunden hat. Es bindet nur diejenigen Mitglieder, die ihre Ratifikation beim Internationalen Arbeitsamt haben eintragen lassen. In der Folge tritt dieses Uebereinkommen fuer jedes andere Mitglied mit dem Tag in Kraft, an dem seine Ratifikation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen worden ist.

第十八条

 本条約は、国際労働事務局長が前条の通告を発したる日より効力を発生すべく、且該事務局に其の批准を登録したる締盟国のみを拘束すべし。爾後本条約は、他の何れの締盟国に付ても右事務局に其の批准を登録したる日より効力を発生するものとす。

in Eiglish

Article 19

Each Member which ratifies this Convention agrees to bring its provisions into operation not later than 1 July 1921, and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.

in German
Artikel 19

Jedes Mitglied, das dieses Uebereinkommen ratifiziert, verpflichtet sich, seine Bestimmungen spaetestens am 1. Juli 1921 in Geltung zu setzen und die zu ihrer Durchfuehrung noetigen Massnahmen zu treffen.

第十九条

 本条約を批准する各締盟国は、千九百二十一年七月一日迄に其の規定を実施し、且右規定を実施するに必要なるべき措置を執ることを約す。

in Eiglish

Article 20

A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.

in German
Artikel 20

Jedes Mitglied, das dieses Uebereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kuendigen. Die Kuendigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung beim Internationalen Arbeitsamt ein.

 第二十条

 本条約を批准したる締盟国は、本条約の最初の効力発生の日より十年の期間満了後に於て国際労働事務局長宛登録の為にする通告に依り之を廃棄することを得。右の廃棄は、該事務局に登録ありたる日以後一年間は其の効力を生ぜず。

in Eiglish

Article 21

At least once in ten years the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention, and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision or modification.

in German
Artikel 21

Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat, sooft er es fuer noetig erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen Bericht ueber die Durchfuehrung dieses Uebereinkommens zu erstatten und zu pruefen, ob die Frage seiner gaenzlichen oder teilweisen Abaenderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll.

第二十一条

 国際労働事務局の理事会は、少くとも十年に一回本条約の施行に関する報告を総会に提出すべく、且其の改正又は変更に関する問題を総会の会議事項に掲ぐべきや否やを審議すべし。

in Eiglish

Article 22

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.

in German
Artikel 22

Der franzoesische und der englische Wortlaut dieses Uebereinkommens sind in gleicher Weise massgebend

第二十二条

 本条約は、仏蘭西語及英吉利語の本文を以て共に正文とす。

Cross references


もどる