船員の労働時間及び船舶の定員に関する条約(第百八十号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:船員の労働時間及び船舶の定員に関する条約(第百八十号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C180 Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996
Convention concerning Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships
(Note: This Convention has not yet come into force:
Convention:C180
Place:Geneva
Session of the Conference:84
Date of adoption:22:10:1996

 国際労働機関の総会は、
 理事会によりジュネーヴに招集されて、千九百九十六年十月八日にその第八十四回会期として会合し、
 千九百七十六年の商船(最低基準)条約、その千九百九十六年の議定書及び千九百九十六年の労働監督(船員)条約の規定に留意し、
 国際海事機関の諸文書、すなわち、改正された千九百七十四年の海上における人命の安全のための国際条約、千九百九十五年に改正された千九百七十八年の船員の訓練及び資格証明並びに当直の基準に関する国際条約、安全な定員の原則に関する決議A四八一(XIII)(千九百八十一年)、船舶の安全な運航及び汚染の防止のための管理に係る国際規則(国際安全管理(ISM)規則)に関する決議A七四一(一八)(千九百九十三年)及び配乗及び安全性に係る疲労の要因に関する決議A七七二(一八)(千九百九十三年)の関連規定を想起し、
 千九百八十二年の海洋法に関する国際連合条約が千九百九十四年十一月十六日に効力を生じたことを想起し、
 前記の会期の議事日程の第二議題である千九百五十八年の賃金、労働時間及び定員(海上)改正条約及び千九百五十八年の賃金、労働時間及び定員(海上)勧告の改正に関する提案の採択を決定し、
 その提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定して、
次の条約(引用に際しては、千九百九十六年の船員の労働時間及び船舶の定員条約と称することができる。)を千九百九十六年十月二十二日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organization,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Eighty-fourth Session on 8 October 1996, and,

Noting the provisions of the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 and the Protocol of 1996 thereto; and the Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996, and

Recalling the relevant provisions of the following instruments of the International Maritime Organization: International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended in 1995, Assembly resolution A 481 (XII) (1981) on Principles of Safe Manning, Assembly resolution A 741 (18) (1993) on the International Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention (International Safety Management (ISM) Code), and Assembly resolution A 772 (18) (1993) on Fatigue Factors in Manning and Safety, and

Recalling the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, on 16 November 1994, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the revision of the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958, and the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Recommendation, 1958, which is the second item of the agenda of the session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;

adopts, this twenty-second day of October of the year one thousand nine hundred and ninety-six, the following Convention, which may be cited as the Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996:


第一部 適用範囲及び定義

in English

PART I. SCOPE AND DEFINITIONS


第一条
1 この条約は、この条約が適用される加盟国の領域において登録され、かつ、通常は商業海洋航行に従事するすべての海上航行船舶(公有のものであるか私有のものであるかを問わない。)について適用する。この条約の適用上、二の加盟国に登録されている船舶は、この船舶の旗国の領域において登録されたものとみなす。
2 権限のある機関は、代表的な漁船所有者団体及び漁船員団体と協議を行った後、実行可能と認める限り、この条約の規定を商業海洋漁業について適用する。
3 いずれの船舶がこの条約の適用上海上航行船舶又は商業海洋航行若しくは商業海洋漁業に従事する船舶と認めるべきか否かの問題について疑義がある場合には、その問題については、権限のある機関が関係のある代表的な船舶所有者団体、船員団体及び漁船員団体と協議を行った後決定する。
4 この条約は、ダウ、ジャンクその他の伝統的構造の木造船には適用しない。

in English

Article 1

1. This Convention applies to every seagoing ship, whether publicly or privately owned, which is registered in the territory of any Member for which the Convention is in force and is ordinarily engaged in commercial maritime operations. For the purpose of this Convention, a ship that is on the register of two Members is deemed to be registered in the territory of the Member whose flag it flies.

2. To the extent it deems practicable, after consulting the representative organizations of fishing-vessel owners and fishermen, the competent authority shall apply the provisions of this Convention to commercial maritime fishing.

3. In the event of doubt as to whether or not any ships are to be regarded as seagoing ships or engaged in commercial maritime operations or commercial maritime fishing for the purpose of the Convention, the question shall be determined by the competent authority after consulting the organizations of shipowners, seafarers and fishermen concerned.

4. This Convention does not apply to wooden vessels of traditional build such as dhows and junks.


第二条
 この条約の適用上、
 (a) 「権限のある機関」とは、船員の労働時間若しくは休息時間又は船舶の定員に関し規則を設け及び命令その他法的効力を有する訓令を発する権限を有する大臣、官庁その他の機関をいう。
 (b) 「労働時間」とは、船員が船舶のために労働することを求められる時間をいう。
 (c) 「休息時間」とは、労働時間以外の時間をいうものとし、短い休憩を含まない。
 (d) 「船員」とは、資格のいかんを問わず、国内法令又は労働協約により船員と定義され、かつ、この条約が適用される海上航行船舶において雇用され又は従業する者をいう。
 (e) 「船舶所有者」とは、船舶の所有者又は船舶の運航に関する責任を船舶所有者から引き受け、かつ、当該責任の引受けに伴う他のすべての任務及び責任を引き継ぐことに同意する管理人、裸傭船者等の団体若しくは個人をいう。

in English

Article 2

For the purpose of this Convention:

(a) the term competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of seafarers' hours of work or rest or the manning of ships;

(b) the term hours of work means time during which a seafarer is required to do work on account of the ship;

(c) the term hours of rest means time outside hours of work; this term does not include short breaks;

(d) the term seafarer means any person defined as such by national laws or regulations or collective agreements who is employed or engaged in any capacity on board a seagoing ship to which this Convention applies;

(e) the term shipowner means the owner of the ship or any other organization or person, such as the manager or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the shipowner and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the attendant duties and responsibilities.


第二部 船員の労働時間及び休息時間

in English

PART II. SEAFARERS' HOURS OF WORK AND HOURS OF REST


第三条
 第五条に定める限度内において、所定の期間における超えてはならない最長労働時間又は与えなければならない最短休息時間を定める。

in English

Article 3

Within the limits set out in Article 5, there shall be fixed either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a given period of time, or a minimum number of hours of rest which shall be provided in a given period of time.


第四条
 この条約を批准する加盟国は、船員の通常の労働時間の基準を、他の労働者の労働時間の基準と同様に、一日当たり八時間の労働とし、かつ、一週間当たり一日の休日及び公の休日を伴うものとすることを認める。ただし、加盟国が船員の通常の労働時間をこの基準よりも不利とならないように定める労働協約を承認又は登録する手続を定めることを妨げない。

in English

Article 4

A Member which ratifies this Convention acknowledges that the normal working hours' standard for seafarers, like that for other workers, shall be based on an eight-hour day with one day of rest per week and rest on public holidays. However, this shall not prevent the Member from having procedures to authorize or register a collective agreement which determines seafarers' normal working hours on a basis no less favourable than this standard.


第五条
1 労働時間又は休息時間の限度は、次のとおりとする。
 (a) 最長労働時間は、次の時間を超えてはならない。
  (i) いかなる二十四時間についても十四時間
  (ii) いかなる七日間についても七十二時間
 (b) 最短休息時間は、次の時間を下回ってはならない。
  (i) いかなる二十四時間についても十時間
  (ii) いかなる七日間についても七十七時間
2 休息時間は、二を超えない期間に分割することができる。そのいずれか一の期間は少なくとも六時間の長さとし、休息時間から休息時間までの間隔の長さは、十四時間を超えてはならない。
3 招集、防火及び救命艇に係る訓練並びに国内法令及び国際文書に定める訓練については、休息時間の妨害を最少とし、かつ、疲労を引き起こさない方法により行う。
4 機関区域が無人である場合その他船員が待機の状態にある場合において、呼び出されて働くことによって通常の休息時間が妨害されたときは、当該船員には、十分な補償休息時間を与える。
5 労働協約若しくは仲裁裁定が存在しないか又は権限のある機関が3又は4に関し協約若しくは裁定の中の規則が不適当であると決定する場合には、権限のある機関は、関係の船員に対して十分な休息を確保するための規則を定める。
6 1及び2の規定は、加盟国が権限のある機関による所定の限度の例外を認める労働協約の承認又は登録のための国内法令又は手続を定めることを妨げるものではない。この例外については、所定の基準にできる限り従うものとし、当直を担当する船員又は短航海に従事する船舶の船員に対し一層頻繁な若しくは長期の休暇を考慮し又は補償休暇の付与を考慮することができる。
7 加盟国は、船内労働の配置に関する表を見やすい場所に掲示することを求めることにし、この表には、各職務につき少なくとも次の事項を含める。
 (a) 海上及び港における業務の予定
 (b) 旗国の現行の法令又は労働協約に定める最長労働時間又は最短休息時間 8 7の表については、標準化された様式で船内の常用語及び英語により作成する。

in English

Article 5

1. The limits on hours of work or rest shall be as follows:

(a) maximum hours of work shall not exceed:

(i) 14 hours in any 24-hour period; and

(ii) 72 hours in any seven-day period;

or

(b) minimum hours of rest shall not be less than:

(i) ten hours in any 24-hour period; and

(ii) 77 hours in any seven-day period.

2. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.

3. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills prescribed by national laws and regulations and by international instruments shall be conducted in a manner that minimizes the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.

4. In respect of situations when a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed by call-outs to work.

5. If no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority determines that the provisions in the agreement or award in respect of paragraph 3 or 4 are inadequate, the competent authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have sufficient rest.

6. Nothing in paragraphs 1 and 2 shall prevent the Member from having national laws or regulations or a procedure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out. Such exceptions shall, as far as possible, follow the standards set out but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers or seafarers working on board ships on short voyages.

7. The Member shall require the posting, in an easily accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least:

(a) the schedule of service at sea and service in port; and

(b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by the laws, regulations or collective agreements in force in the flag State.

8. The table referred to in paragraph 7 shall be established in a standardized format in the working language or languages of the ship and in English.


第六条
 十八歳未満の船員は、夜間に労働してはならない。この条の適用上、「夜間」とは、午前零時から午前五時までの時間を含む少なくとも連続九時間の時間をいう。ただし、この規定は、作成された計画及び予定に従って十六歳から十八歳までの年少船員について行われる訓練の効果が損われる場合には、適用することを要しない。

in English

Article 6

No seafearer under 18 years of age shall work at night. For the purpose of this Article, night means a period of at least nine consecutive hours, including the interval from midnight to five a.m. This provision need not be applied when the effective training of young seafarers between the ages of 16 and 18 in accordance with established programmes and schedules would be impaired.


第七条
1 この条約のいかなる規定も、船長が、船舶、乗船者若しくは貨物の切迫した安全の確保に必要な労働又は海上における遭難者若しくは遭難船舶を援助するための労働にその時間の長さのいかんを問わず従事することを船員に要求する権限を害するものと解してはならない。
2 1の規定に従い、船長は、労働時間又は休息時間の予定を停止し、船員に対し、通常の状態が回復されるまでの間労働にその時間の長さのいかんを問わず従事することを要求することができる。
3 船長は、通常の状態が回復された後は、実行可能な限り速やかに、予定された休息時間内に労働に従事したすべての船員に対し、十分な休息の時間が与えられることを確保する。

in English

Article 7

1. Nothing in this Convention shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea.

2. In accordance with paragraph 1, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored.

3. As soon as practicable after the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest.


第八条
1 加盟国は、第五条の規定に従っていることを監視することを可能にするため、船員の毎日の労働時間又は休息時間の記録を維持することを求める。船員は、当該船員及び船長又は船長の委任を受けた者によって承認された当該船員に関する記録の写しを受け取る。
2 権限のある機関は、船内において一の記録を維持するための手続(情報が記録される間隔を含む。)を定める。権限のある機関は、利用可能なすべての国際労働機関の指針を考慮して船員の労働時間又は休息時間の記録の様式を定めるか、又は国際労働機関が作成した標準化された様式を使用する。当該記録の様式については、第五条8に規定する言語により作成する。
3 この条約に関係する国内法令の規定及び関連する労働協約の写しは、船内に保管し、かつ、乗組員が容易に利用することができるようにする。

in English

Article 8

1. The Member shall require that records of seafarers' daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow monitoring of compliance with the provisions set out in Article 5. The seafarer shall receive a copy of the records pertaining to him or her which shall be endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the seafarer.

2. The competent authority shall determine the procedures for keeping such records on board, including the intervals at which the information shall be recorded. The competent authority shall establish the format of the records of the seafarers' hours of work or of their hours of rest taking into account any available International Labour Organization guidelines or shall use any standard format prepared by the Organization. The format shall be established in the language or languages provided by Article 5, paragraph 8.

3. A copy of the relevant provisions of the national legislation pertaining to this Convention and the relevant collective agreements shall be kept on board and be easily accessible to the crew.


第九条
 権限のある機関は、この条約を実施する規則で労働時間又は休息時間を規律するものの遵守を監視するため、前条に規定する記録を適切な間隔で検査し及び承認する。

in English

Article 9

The competent authority shall examine and endorse the records referred to in Article 8, at appropriate intervals, to monitor compliance with the provisions governing hours of work or hours of rest that give effect to this Convention.


第十条
 記録その他の証拠により労働時間又は休息時間を規律する規則の違反が明らかとなった場合には、権限のある機関は、将来違反が生ずることを防止するための措置(必要な場合には、船舶の定期の変更を含む。)がとられることを求める。

in English

Article 10

If the records or other evidence indicate infringement of provisions governing hours of work or hours of rest, the competent authority shall require that measures, including if necessary the revision of the manning of the ship, are taken so as to avoid future infringements.


第三部 船舶の定員

in English

PART III. MANNING OF SHIPS


第十一条
1 この条約が適用されるすべての船舶には、権限のある機関が発給する安全のための最少の人員の配置に関する文書又はこれに相当する文書に従い、十分、安全、かつ効果的に人員を乗り組ませなければならない。
2 権限のある機関は、定員の水準を決定し、承認し又は変更する場合には、次の事項を考慮する。
 (a) 十分な休息を確保し疲労を軽減するため、実行可能な限り、過度の労働時間を回避し又は最少にする必要性
 (b) 前文に掲げる国際文書

in English

Article 11

1. Every ship to which this Convention applies shall be sufficiently, safely and efficiently manned, in accordance with the minimum safe manning document or an equivalent issued by the competent authority.

2. When determining, approving or revising manning levels, the competent authority shall take into account:

(a) the need to avoid or minimize, as far as practicable, excessive hours of work, to ensure sufficient rest and to limit fatigue; and

(b) the international instruments identified in the Preamble.


第十二条
 十六歳未満の者は、船内で労働してはならない。

in English

Article 12

No person under 16 years of age shall work on a ship.


第四部 船舶所有者及び船長の責任

in English

PART IV. RESPONSIBILITIES OF SHIPOWNERS AND MASTERS


第十三条
 船舶所有者は、船長に対しこの条約上の義務(船舶に適切に人員を乗り組ませる義務を含む。)を履行するために必要な資源を提供することを確保する。船長は、この条約に基づく船員の労働時間及び休息時間に関する要件が遵守されることを確保するため、すべての必要な措置をとる。

in English

Article 13

The shipowner shall ensure that the master is provided with the necessary resources for the purpose of compliance with obligations under this Convention, including those relating to the appropriate manning of the ship. The master shall take all necessary steps to ensure that the requirements on seafarers' hours of work and rest arising from this Convention are complied with.


第五部 適用

in English

PART V. APPLICATION


第十四条
 この条約の規定が労働協約、仲裁裁定又は判決によって実施される場合を除くほか、この条約を批准する加盟国は、法令によってこの条約の規定を適用する責任を有する。

in English

Article 14

A Member which ratifies this Convention shall be responsible for the application of its provisions by means of laws or regulations, except where effect is given by collective agreements, arbitration awards or court decisions.


第十五条
 加盟国は、次のことを行う。
 (a) この条約の規定を効果的に実施するため、すべての必要な措置(適当な制裁及び是正措置実施を含む。)をとること。
 (b) この条約に従ってとられる措置の適用を監督するため適当な監督機関を設けること及びその目的のため当該機関に必要な資源を提供すること。
 (c) 船舶所有者団体及び船員団体と協議を行った後、この条約に係る事項についての苦情を調査する手続を整備すること。

in English

Article 15

The Member shall:

(a) take all necessary measures, including the provision of appropriate sanctions and corrective measures, to ensure the effective enforcement of the provisions of this Convention;

(b) have appropriate inspection services to supervise the application of the measures taken in pursuance of this Convention and provide them with the necessary resources for this purpose; and

(c) after consulting shipowners' and seafarers' organizations, have procedures to investigate complaints relating to any matter contained in this Convention.


第六部 最終規定

in English

PART VI. PROVISIONS


第十六条
 この条約は、千九百五十八年の賃金、労働時間及び定員(海上)改正条約、千九百四十九年の賃金、労働時間及び定員(海上)改正条約、千九百四十六年の賃金、労働時間及び定員(海上)条約、及び千九百三十六年の労働時間及び定員(海上)条約を改正するものである。批准のためのこれらの条約の開放は、この条約が効力を生ずる日に終了する。

in English

Article 16

This Convention revises the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958; the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949; the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946; and the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936. As from the date this Convention has come into force, the above-listed Conventions shall cease to be open to ratification.


第十七条
 この条約の正式な批准は、登録のため国際労働事務局長に通知する。

in English

Article 17

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.


第十八条
1 この条約は、国際労働機関の加盟国でその批准が国際労働事務局長に登録されたもののみを拘束する。
2 この条約は、五の加盟国(総トン数百万トン以上の船腹を保有する国三国以上を含むことを要する。)の批准が登録された日の後六箇月で効力を生ずる。
3 その後は、この条約は、いずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後六箇月で効力を生ずる。

in English

Article 18

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General of the International Labour Office.

2. This Convention shall come into force six months after the date on which the ratifications of five Members, three of which each have a least one million gross tonnage of shipping, have been registered with the Director-General of the International Labour Office.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.


第十九条
1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から十年を経過した後は、登録のため国際労働事務局長に送付する文書によってこの条約を廃棄することができる。廃棄は、登録された日の後一年間は効力を生じない。
2 この条約を批准した加盟国で、1の十年の期間が満了した後一年以内にこの条に定める廃棄の権利を行使しないものは、その後更に十年間拘束を受けるものとし、十年の期間が満了するごとに、この条に定める条件に従ってこの条約を廃棄することができる。

in English

Article 19

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.


第二十条
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准及び廃棄の登録をすべての加盟国に通報する。
2 国際労働事務局長は、第十八条2に定める条件が満たされたときは、この条約が効力を生ずる日につき国際労働機関の加盟国の注意を喚起する。

in English

Article 20

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications and denunciations communicated by the Members of the Organization.

2. When the conditions provided for in Article 18, paragraph 2, above have been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come into force.


第二十一条
 国際労働事務局長は、国際連合憲章第百二条の規定による登録のため、前諸条の規定に従って登録されたすべての批准及び廃棄の完全な明細を国際連合事務総長に通知する。

in English

Article 21

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in accordance with the provisions of the preceding Articles.


第二十二条
 国際労働機関の理事会は、必要と認めるときは、この条約の運用に関する報告を総会に提出するものとし、また、この条約の全部又は一部の改正に関する問題を総会の議事日程に加えることの可否を検討する。

in English

Article 22

At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.


第二十三条
1 総会がこの条約の全部又は一部を改正する条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
 (a) 加盟国によるその改正条約の批准は、その改正条約の効力発生を条件として、第十九条の規定にかかわらず、当然にこの条約の即時の廃棄を伴う。
 (b) 加盟国による批准のためのこの条約の開放は、その改正条約が効力を生ずる日に終了する。
2 この条約は、これを批准した加盟国で一の改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。

in English

Article 23

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides -

(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 19 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

(b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.


第二十四条
 この条約の英文及びフランス文は、ひとしく正文とする。

in English

Article 24

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.



もどる