路面運送における労働時間及び休息期間に関する条約(第百五十三号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:路面運送における労働時間及び休息期間に関する条約(第百五十三号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C153 Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979
Convention concerning Hours of Work and Rest Periods in Road Transport
(Note: Date of coming into force: 10:02:1983.)
Convention:C153
Place:Geneva
Session of the Conference:65
Date of adoption:27:06:1979

 国際労働機関の総会は、
 理事会によりジュネーヴに招集されて、千九百七十九年六月六日にその第六十五回会期として会合し、
 その会期の議事日程の第五議題である路面運送における労働時間及び休息期間に関する提案の採択を決定し、
 その提案が国際条約の形式をとるべきであると決定して、
 次の条約(引用に際しては、千九百七十九年の労働時間及び休息期間(路面運送)条約と称することができる。)を千九百七十九年六月二十七日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office and having met in its Sixty-fifth Session on 6 June 1979, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to hours of work and rest periods in road transport, which is the fifth item on the agenda of the session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the twenty-seventh day of June of the year one thousand nine hundred and seventy-nine, the following Convention, which may be cited as the Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979:


第一条
1 この条約は、第三者のための運送に従事する企業又は自己のために貨物若しくは乗客を運送する企業のいずれのためであるとを問わず、貨物又は乗客の路面による国内運送又は国際運送に業務用として用いられる車両に乗務する賃金労働者である運転者について適用する。
2 この条約に別段の規定がある場合を除くほか、この条約は、路面運送に業務用として用いられる車両の所有者及び賃金労働者でないその家族についても、運転者として労働する場合には、適用する。

in English

Article 1

1. This Convention applies to wage-earning drivers working, whether for undertakings engaged in transport for third parties or for undertakings transporting goods or passengers for own account, on motor vehicles engaged professionally in the internal or international transport by road of goods or passengers.

2. Except as otherwise provided herein, this Convention further applies to owners of motor vehicles engaged professionally in road transport and non-wage-earning members of their families, when they are working as drivers.


第二条
1 各国の権限のある機関は、次のいずれかの運送に用いられる車両を運転する者をこの条約の規定の全部又は一部の適用から除外することができる。
 (a) 都市運送又は一定の種類の都市運送(特殊な技術的運行条件及び地方的事情を考慮するものとする。)
 (b) 農業的又は林業的企業による運送であって、トラクターその他の地方の農業活動用又は林業活動用の車両により、専ら当該企業の事業のために行われるもの
 (c) 病人及び負傷者の運送、救出又は救助作業のための運送並びに消防業務のための運送
 (d) 国防及び警察業務のための運送並びに、第三者のための運送に従事する企業が行う運送と競合しない場合に限り、その他の公の機関の重要な業務のための運送
 (e) タクシーによる運送
 (f) 使用される車両の種類、旅客若しくは貨物の積載能力、限られた行程又は許可最高速度のために、運転時間及び休息期間に関する特別な規制を要しないと認め得る運送 2 各国の権限のある機関は、1の規定によりこの条約の規定の全部又は一部の適用から除外される運転者の運転時間及び休息期間に関する適当な基準を定める。

in English

Article 2

1. The competent authority or body in each country may exclude from the application of the provisions of this Convention, or of certain of them, persons who drive vehicles engaged in--

(a) urban transport or certain types of urban transport, by reference to the particular technical operating conditions involved and to local conditions;

(b) transport by agricultural or forestry undertakings in so far as such transport is carried out by means of tractors or other vehicles assigned to local agricultural or forestry activities and is used exclusively for the work of such undertakings;

(c) transport of sick and injured persons, transport for rescue or salvage work and transport for fire-fighting services;

(d) transport for the purpose of national defence and police services and, in so far as it is not in competition with that effected by undertakings engaged in transport for third parties, transport for the purpose of other public authority essential services;

(e) transport by taxi; or

(f) transport which, by reason of the type of vehicle used, the passenger or goods capacity of the vehicles, their limited routes or their maximum authorised speed, can be considered as not requiring special regulations concerning driving time and rest periods.

2. The competent authority or body in each country shall lay down adequate standards concerning driving time and rest periods of drivers excluded from the application of the provisions of this Convention, or of certain of them, pursuant to the provisions of paragraph 1 of this Article.


第三条
 各国の権限のある機関は、この条約の規定が適用される事項に関する決定を行う前に、関係のある代表的な使用者団体及び労働者団体と協議する。

in English

Article 3

The representative organisations of employers and workers concerned shall be consulted by the competent authority or body in each country before decisions are taken on any matters covered by the provisions of this Convention.


第四条
1 この条約の適用上、「労働時間」とは、賃金労働者である運転者が次の作業のために費やす時間をいう。
 (a) 運転その他の車両の走行時間中の作業
 (b) 車両又はその乗客若しくは貨物に関連する補助的作業
2 車両上又は事業場における単なる待ち時間又は待機の時間で運転者が自由に使用することができないものは、各国において、権限のある機関が定める範囲又は労働協約若しくは国内慣行に適合するその他の方法によって定める範囲で、労働時間とみなすことができる。

in English

Article 4

1. For the purpose of this Convention the term hours of work means the time spent by wage-earning drivers on--

(a) driving and other work during the running time of the vehicle; and

(b) subsidiary work in connection with the vehicle, its passengers or its load.

2. Periods of mere attendance or stand-by, either on the vehicle or at the workplace and during which the drivers are not free to dispose of their time as they please, may be regarded as hours of work to an extent to be prescribed in each country by the competent authority or body, by collective agreements or by any other means consistent with national practice.


第五条
1 運転者は、休憩なしに四時間を超えて連続して運転することを許されてはならない。
2 各国の権限のある機関は、特殊な国内事情を考慮の上、一時間以内の範囲で、1に規定する時間を超えることを認めることができる。
3 この条に規定する休憩の長さ及び、適当な場合には、休憩が分割される方法は、各国の権限のある機関が決定する。
4 各国の権限のある機関は、時間表に定められる停車又は作業の断続的な性質により、運転者が十分な休憩を有することを理由として、この条の規定が適用されない場合を明示することができる。

in English

Article 5

1. No driver shall be allowed to drive continuously for more than four hours without a break.

2. The competent authority or body in each country, taking into account particular national conditions, may authorise the period referred to in paragraph 1 of this Article to be exceeded by not more than one hour.

3. The length of the break referred to in this Article and, as appropriate, the way in which the break may be split shall be determined by the competent authority or body in each country.

4. The competent authority or body in each country may specify cases in which the provisions of this Article are inapplicable because drivers have sufficient breaks as a result of stops provided for in the timetable or as a result of the intermittent nature of the work.


第六条
1 最大総運転時間(超過勤務を含む。)は、一日について九時間、一週間について四十八時間を超えてはならない。
2 1に規定する総運転時間は、各国の権限のある機関によって決定される数の日又は週にわたる平均として計算することができる。
3 1に規定する総運転時間は、特に困難な事情の下で行われる運送活動の場合には減ずるものとする。各国の権限のある機関は、この活動を定義し、かつ、関係のある運転者について適用される総運転時間を決定する。

in English

Article 6

1. The maximum total driving time, including overtime, shall exceed neither nine hours per day nor 48 hours per week.

2. The total driving times referred to in paragraph 1 of this Article may be calculated as an average over a number of days or weeks to be determined by the competent authority or body in each country.

3. The total driving times referred to in paragraph 1 of this Article shall be reduced in the case of transport activities carried out in particularly difficult conditions. The competent authority or body in each country shall define these activities and determine the total driving times to be applied in respect of the drivers concerned.


第七条
1 すべての賃金労働者である運転者は、第四条1に定義する継続する五時間の労働時間の後に、休憩を与えられる。
2 1に規定する休憩の長さ及び、適当な場合には、休憩が分割される方法は、各国の権限のある機関が決定する。

in English

Article 7

1. Every wage-earning driver shall be entitled to a break after a continuous period of five hours of work as defined in Article 4, paragraph 1, of this Convention.

2. The length of the break referred to in paragraph 1 of this Article and, as appropriate, the way in which the break may be split shall be determined by the competent authority or body in each country.


第八条
1 運転者の一日当たりの休息は、労働日の始業から始まる二十四時間の期間中の少なくとも継続する十時間とする。
2 一日当たりの休息は、各国の権限のある機関によって決定される期間にわたる平均として計算することができる。ただし、一日当たりの休息は、いかなる場合においても八時間を下回ってはならず、かつ、一週間に二回以上八時間に短縮されてはならない。
3 最低時間数に関する1及び2の規定が遵守されるという条件の下に、各国の権限のある機関は、旅客運送又は貨物運送のいずれが行われるか並びに休息が家庭又はそれ以外の場所のいずれでとられるかに応じ、異なる長さの一日当たりの休息期間を定めることができる。
4 各国の権限のある機関は、二人乗務の車両及び連絡船又は列車を利用する車両の場合には、一日当たりの休息期間の長さ及びその取得の方法に関する1及び2の規定の例外を定めることができる。
5 運転者は、一日当たりの休息期間中において、車両及びその貨物の安全を確保するために必要な予防措置を講じた場合には、とど車両の中に又はその近くに留まることを要求されない。

in English

Article 8

1. The daily rest of drivers shall be at least ten consecutive hours during any 24-hour period starting from the beginning of the working day.

2. The daily rest may be calculated as an average over periods to be determined by the competent authority or body in each country: Provided that the daily rest shall in no case be less than eight hours and shall not be reduced to eight hours more than twice a week.

3. The competent authority or body in each country may provide for daily rest periods of different duration according to whether passenger or goods transport is involved and to whether the rest is taken at home or elsewhere, on condition that the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article concerning the minimum number of hours are observed.

4. The competent authority or body in each country may provide for exceptions to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article as regards the duration of the daily rest periods and the manner of taking such rest periods in the cases of vehicles having a crew of two drivers and of vehicles using a ferryboat or a train.

5. During the daily rest the driver shall not be required to remain in or near the vehicle if he has taken the necessary precautions to ensure the safety of the vehicle and its load.


第九条
1 各国の権限のある機関は、次の場合において不可決な作業の遂行のために必要であるときに限り、一時的な例外として、第五条、第六条、第七条及び第八条に規定する運転時間の延長、継続する労働時間の延長及び一日当たりの休息期間の長さの短縮を許可することができる。
 (a) 事故、故障、予見されない遅延、運行の乱れ又は交通遮断の場合
 (b) 不可抗力の場合
 (c) 公益事業の業務の運営を確保するために緊急にかつ例外的に必要な場合
2 路面運送に係る国内事情又は地方的事情が、第五条、第六条、第七条又は第八条の厳格な遵守に適さない場合には、各国の権限のある機関は、これらの条に規定する運転時間の延長、継続する労働時間の延長及び一日当たりの休息期間の長さの短縮を認め、第一条2に規定する運転者に対する第五条、第六条又は第八条の規定の適用に関する例外を認めることができる。このような場合には、当該加盟国は、その批准に際して付する宣言により、これらの国内事情又は地方的事情及びこの2の規定に基づいて認められる延長、短縮又は例外を述べなければならない。当該加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に基づく報告において、第五条、第六条、第七条及び第八条の規定を一層厳格に又は広く適用するために得られた進展を指摘しなければならず、かつ、いつでもその後の宣言により従前の宣言を取り消すことができる。

in English

Article 9

1. The competent authority or body in each country may permit as temporary exceptions, but only in so far as may be necessary for the performance of indispensable work, extensions of the driving time, extensions of the continuous working time, and reductions in the duration of the daily rest periods provided for in Articles 5, 6, 7 and 8 of this Convention--

(a) in case of accident, breakdown, unforeseen delay, dislocation of service or interruption of traffic;

(b) in case of force majeure; and

(c) in case of urgent and exceptional necessity for ensuring the work of services of public utility.

2. When national or local conditions in which road transport operates do not lend themselves to the strict observance of Articles 5, 6, 7 or 8 of this Convention, the competent authority or body in each country may also authorise extensions of the driving time, extensions of the continuous working time and reductions in the duration of the daily rest periods provided for therein and authorise exceptions as regards the application of Articles 5, 6 or 8 to the drivers covered by Article 1, paragraph 2, of this Convention. In such case, the Member concerned shall, by a declaration appended to its ratification, describe these national or local conditions as well as the extensions, reductions or exceptions permitted pursuant to this paragraph. Any such Member shall indicate in its reports under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation any progress which may have been made with a view towards stricter or wider application of Articles 5, 6, 7 and 8 of this Convention, and may at any time cancel the declaration by a subsequent declaration.


第十条
1 各国の権限のある機関は、
 (a) 個人別管理手帳に関する規定を定め、その交付の条件、その内容及び運転者が保持する方法を定める。
 (b) 第九条1の規定に基づいて作業がなされた時間及びそれらを正当化する事情を届け出るための手段を定める。
2 各使用者は、
 (a) 各国の権限のある機関によって承認される様式により、使用するすべての運転者の労働時間及び休息の時間を示す記録を行う。
 (b) 各国の権限のある機関によって決定される方法に従い、監督機関がこの記録を自由に利用し得るようにする。
3 一定の運送部門にとって必要であることが判明する場合には、1及び2に規定する伝統的な監督手段は、各国の権限のある機関によって定められる規程に従って、できる限りタコグラフのような近代的な手段によって置き換えられ又は補足される。

in English

Article 10

1. The competent authority or body in each country shall--

(a) provide for an individual control book and prescribe the conditions of its issue, its contents and the manner in which it shall be kept by the drivers; and

(b) lay down a procedure for notification of the hours worked in accordance with Article 9, paragraph 1, of this Convention and the circumstances justifying them.

2. Each employer shall--

(a) keep a record, in a form approved by the competent authority or body in each country, indicating the hours of work and of rest of every driver employed by him; and

(b) place this record at the disposal of the supervisory authorities in a manner determined by the competent authority or body in each country.

3. The traditional means of supervision referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article shall, if this proves to be necessary for certain categories of transport, be replaced or supplemented as far as possible by recourse to modern methods, as for instance tachographs, according to rules to be established by the competent authority or body in each country.


第十一条
 各国の権限のある機関は、次の事項のための措置をとる。
(a) 企業内及び路上での検査を含む適当な監督制度
(b) この条約の要件に違反する場合における相当な刑罰

in English

Article 11

The competent authority or body in each country shall make provision for--

(a) an adequate inspection system, with verification carried out in the undertaking and on the roads; and

(b) appropriate penalties in the event of breaches of the requirements of this Convention.


第十二条
 この条約の規定は、労働協約若しくは仲裁裁定又は国内慣行に適合するその他の方法によって実施される場合を除くほか、法令によって実施する。

in English

Article 12

The provisions of this Convention shall, except in so far as they are otherwise made effective by means of collective agreements or arbitration awards or in such other manner as may be consistent with national practice, be given effect by laws or regulations.


第十三条
 この条約は、千九百三十九年の労働時間及び休息期間(路面運送)条約を改正する。
in English

Article 13

This Convention revises the Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1939.


第十四条〜第二十一条(最終条項)
(略)
(第百三十九号条約参照)

in English

Article 14

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 15

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 16

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 17

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.

Article 18

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.

Article 19

At such times as may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 20

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 16 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 21

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.


もどる