工業的企業に於ける週休の適用に関する条約(第十四号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:工業的企業に於ける週休の適用に関する条約(第十四号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C14 Weekly Rest (Industry) Convention, 1921
Convention concerning the Application of the Weekly Rest in Industrial Undertakings
(Note: Date of coming into force: 19:06:1923.)
Convention:C014
Place:Geneva
Session of the Conference:3
Date of adoption:17:11:1921
 国際労働機関の総会は、
 国際労働事務局の理事会に依りジユネーヴに招集せられ、千九百二十一年十月二十五日を以て其の第三回会議を開催し、
 右会議の会議事項の第七項目の一部たる工業上の使用に於ける週休日に関する提案の採択を決議し、且
 該提案は国際条約の形式に依るべきものなることを決定し、
 国際労働機関の締盟国に依り批准せらるるが為、国際労働機関憲章の規定に従ひ、千九百二十一年の週休(工業)条約と称せらるべき左の条約を採択す。

in English
The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Third Session on 25 October 1921, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the weekly rest day in industrial employment, which is included in the seventh item of the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the following Convention, which may be cited as the Weekly Rest (Industry) Convention, 1921, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:

第一条
1 本条約に於て「工業的企業」と称するは、左に掲ぐるものを包含す。
 (a) 鉱山業、石切業其の他土地より鉱物を採取する事業
 (b) 物品の製造、改造、浄洗、修理、装飾、仕上、販売の為にする仕立、破壊若は解体を為し又は材料の変造を為す工業(造船並電気又は各種動力の発生、変更及伝導を含む。)
 (c) 建物、鉄道、軌道、港、船渠、桟橋、運河、内地水路、道路、隧道、橋梁、陸橋、下水道、排水道、井、電信電話装置、電気工作物、瓦斯工作物、水道其の他の工作物の建設、改造、保存、修理、変更又は解体及上記の工作物又は建造物の準備又は基礎工事
 (d) 道路、鉄軌道又は内地水路に依る旅客又は貨物の運送(船渠、岸壁、波止場又は倉庫に於ける貨物の取扱を含むも人力に依る運送を含まず。)
2 右の定義は、工業的企業における労働時間を一日八時間且一週四十八時間に制限する華盛頓条約の定むる特殊国の例外に其の本条約に適用せられ得る限り従ふべし。
3 各締盟国は、右列記の外、必要に応じ工業と商業及農業との分界を定むることを得。

in English
Article 1

1. For the purpose of this Convention, the term industrial undertaking includes--

(a) mines, quarries, and other works for the extraction of minerals from the earth;

(b) industries in which articles are manufactured, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed; including shipbuilding and the generation, transformation and transmission of electricity or motive power of any kind;

(c) construction, reconstruction, maintenance, repair, alteration, or demolition of any building, railway, tramway, harbour, dock, pier, canal, inland waterway, road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain, well, telegraphic or telephonic installation, electrical undertaking, gas work, water work, or other work of construction, as well as the preparation for or laying the foundations of any such work or structure;

(d) transport of passengers or goods by road, rail, or inland waterway, including the handling of goods at docks, quays, wharves or warehouses, but excluding transport by hand.

2. This definition shall be subject to the special national exceptions contained in the Washington Convention limiting the hours of work in industrial undertakings to eight in the day and forty-eight in the week, so far as such exceptions are applicable to the present Convention.

3. Where necessary, in addition to the above enumeration, each Member may define the line of division which separates industry from commerce and agriculture.


第二条
1 左の諸条に別段の規定なき限り、一切の公私の工業的企業又は其の各分科に於て使用せらるる総ての従業者は、七日の期間毎に一回少くとも継続二十四時間の休暇を享受すべし。
2 右休暇は、右企業の総ての従業者に対し能ふ限り同時に之を与ふべし。
3 右休暇は、当該の国又は地方の因襲又は慣習に依り既に定まれる日と能ふ限り一致する様定めらるべし。

in English
Article 2

1. The whole of the staff employed in any industrial undertaking, public or private, or in any branch thereof shall, except as otherwise provided for by the following Articles, enjoy in every period of seven days a period of rest comprising at least twenty-four consecutive hours.

2. This period of rest shall, wherever possible, be granted simultaneously to the whole of the staff of each undertaking.

3. It shall, wherever possible, be fixed so as to coincide with the days already established by the traditions or customs of the country or district.

第三条
 各締盟国は、同一の家に属する者のみを使用する工業的企業に使用せらるる者を第二条の規定の適用より除外することを得。


in English
Article 3

Each Member may except from the application of the provisions of Article 2 persons employed in industrial undertakings in which only the members of one single family are employed.



第四条
1 各締盟国は、人道的及経済的の相当なる一切の考察を特に参酌し且責任ある使用者団体及労働者団体の存在するときは之と協議したる上、第二条の規定の全部又は一部の例外(停止又は短縮を含む。)を許可することを得。
2 右の協議は、現行法制の下に例外の既に定まれる場合に於ては之を要せず。

in English
Article 4

1. Each Member may authorise total or partial exceptions (including suspensions or diminutions) from the provisions of Article 2, special regard being had to all proper humanitarian and economic considerations and after consultation with responsible associations of employers and workers, wherever such exist.

2. Such consultation shall not be necessary in the case of exceptions which have already been made under existing legislation.


第五条
 各締盟国は、第四条に基く停止又は短縮に対し代償休暇を能ふ限り設くべし。但し、協定又は慣習に依り右休暇の既に設けられたる場合は、此の限に在らず。

in English
Article 5

Each Member shall make, as far as possible, provision for compensatory periods of rest for the suspensions or diminutions made in virtue of Article 4, except in cases where agreements or customs already provide for such periods.



第六条
1 各締盟国は、第三条及第四条に基く例外の表を作成し、国際労働事務局に之を通告すべく、且該表に加へらるる変更を爾後二年毎に通告すべし。
2 国際労働事務局は、本件に関する報告を国際労働機関の総会に提出すべし。

in English
Article 6

1. Each Member will draw up a list of the exceptions made under Articles 3 and 4 of this Convention and will communicate it to the International Labour Office, and thereafter in every second year any modifications of this list which shall have been made.

2. The International Labour Office will present a report on this subject to the General Conference of the International Labour Organisation.



第七条
 本条約の規定の適用を容易ならしむる為、各使用者、理事者又は支配人は、左の義務を有すべし。
(a) 総ての従業者に対し週休を全般的に与ふる場合に於ては、工場其の他の便宜の場所に見易き様掲示することに依り又は政府の承認する他の方法に依り、右全般的休暇の日及時を知らしむること。
(b) 総ての従業者に対し休暇を全般的に与へざる場合に於ては、労働者又は使用人にして特別なる休暇制度に服する者を当該国の法令又は権限ある機関の規則の承認する方法に従ひ作成せらるる出勤者名簿に依り知らしむべく且右制度を指示すること。

in English
Article 7

In order to facilitate the application of the provisions of this Convention, each employer, director, or manager, shall be obliged--

(a) where the weekly rest is given to the whole of the staff collectively, to make known such days and hours of collective rest by means of notices posted conspicuously in the establishment or any other convenient place, or in any other manner approved by the Government;

(b) where the rest period is not granted to the whole of the staff collectively, to make known, by means of a roster drawn up in accordance with the method approved by the legislation of the country, or by a regulation of the competent authority, the workers or employees subject to a special system of rest, and to indicate that system.


第八条
 国際労働機関憲章に定むる条件に依る本条約の正式批准は、登録の為国際労働事務局長に之を通告すべし。

in English
Article 8

The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.



第九条
1 本条約は、事務局長が国際労働機関の締盟国中の二国の批准を登録したる日より効力を発生すべし。
2 本条約は、該事務局に其の批准を登録したる締盟国のみを拘束すべし。
3 爾後本条約は、他の何れの締盟国に付ても、右事務局に其の批准を登録したる日より効力を発生するものとす。

in English
Article 9

1. This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.

2. It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.

3. Thereafter, the Convention shall come into force for any member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.



第十条
 国際労働機関の締盟国中の二国が国際労働事務局に本条約の批准の登録を為したるときは、事務局長は、国際労働機関の一切の締盟国に右の旨を通知すべし。事務局長は、爾後該機関の他の締盟国の通知したる批准の登録を一切の締盟国に同様に通告すべし。

in English
Article 10

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.



第十一条
 本条約を批准する各締盟国は、千九百二十四年一月一日迄に第一条、第二条、第三条、第四条、第五条、第六条及第七条の規定を実施し、且右規定を実施するに必要なる措置を執ることを約す。

in English
Article 11

Each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 into operation not later than 1 January 1924 and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.



第十二条
 本条約を批准する国際労働機関の各締盟国は、国際労働機関憲章第三十五条の規定に依り、其の殖民地、属地及保護国に之を適用することを約す。

in English
Article 12

Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.



第十三条
 本条約を批准したる締盟国は、本条約の最初の効力発生の日より十年の期間満了後に於て、国際労働事務局長宛登録の為にする通告に依り之を廃棄することを得。右の廃棄は、該事務局に登録ありたる日以後一年間は其の効力を生ぜず。

in English
Article 13

A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.



第十四条
 国際労働事務局の理事会は、少くとも十年に一回本条約の施行に関する報告を総会に提出すべく、且其の改正又は変更に関する問題を総会の会議事項に掲ぐべきや否やを審議すべし。

in English
Article 14

At least once in ten years, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision or modification.



第十五条
 本条約は、仏蘭西語及英吉利語の本文を以て共に正文とす。

in English
Article 15

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.


もどる