船員の年次有給休暇に関する条約(第百四十六)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:船員の年次有給休暇に関する条約(第百四十六号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C146 Seafarers' Annual Leave with Pay Convention, 1976
Convention concerning Annual Leave with Pay for Seafarers
(Note: Date of coming into force: 13:06:1979.)
Convention:C146
Place:Geneva
Session of the Conference:62
Date of adoption:29:10:1976 <

 国際労働機関の総会は、
 理事会によりジュネーヴに招集されて、千九百七十六年十月十三日にその第六十二回会期として会合し、
 その会期の第二議題である千九百四十九年の有給休暇(船員)条約(改正)(第九十一号)を干九百七十年の有給休暇条約(改正)(第百三十二号)(ただし、必ずしも同条約に限定しない。)に照らして改正することに関する提案の採択を決定し、
 その提案が国際条約の形式をとるべきであると決定して、
 次の条約(引用に際しては、千九百七十六年の船員年次有給休暇条約と称することができる。)を千九百七十六年十月二十九日に採択する。


第一条
 この条約は、労働協約、仲裁裁定、判決、法定の賃金決定制度その他国内事情の下で適当とされる方法であって国内慣行に合致するものによって実施しない限り、国内法令によって実施する。

in English

Article 1

The provisions of this Convention, in so far as they are not otherwise made effective by means of collective agreements, arbitration awards, court decisions, statutory wage-fixing machinery, or in such other manner consistent with national practice as may be appropriate under national conditions, shall be given effect by national laws or regulations.


第二条
1 この条約は、船員として雇用されるすべての者について適用する。
2 この条約の適用上、「船員」とは、この条約の適用を受ける領域において登録されている海上航行船舶であって次の船舶以外のものに職務のいかんを問わず雇用されている者をいう。
 (a) 軍艦
 (b) 漁撈若しくはこれに直接に関連する作業又は捕鯨その他これに類似する業務に従事する船舶
3 この条約の適用上、いずれの船舶が海上航行船舶として認められるかは、関係のある船舶所有者団体及び船員団体が存在する場合にはそれらの団体との協議の上、国内法令によって定める。
4 この条約を批准する各加盟国は、関係のある使用者団体及び労働者団体が存在する場合にはそれらの団体との協議の上、2(b)の規定により船員の定義から除外される者又はそのうちの一定の種類の者につきその産業の状態に応じた必要な修正を加えてこの条約の適用範囲を拡大することができる。
5 この条約の批准の際に4の規定に従ってその適用範囲を拡大する各加盟国は、その批准に際して付する宣言において、適用範囲が拡大される種類の者及び、修正がある場合には、必要な修正を明記する。
6 この条約を批准した各加盟国は、その後においても、国際労働事務局長に対し、宣言により、批准の際に明記した種類の者以外の者についてこの条約の適用範囲を拡大することを通告することができる。
7 いずれの国の権限のある機関又は適当な機関も、関係のある船舶所有者団体及び船員団体が存在する場合にはそれらの団体との協議の上、海上航行船舶に雇用されている特定の種類の者についてこの条約の適用を除外するため、必要な限り措置をとることができる。
8 この条約を批准する各加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に従って提出するこの条約の適用に関する第一回の報告において3及び7の規定に従って除外した種類の者をその除外の理由を付して列記するものとし、その後の報告において、除外した種類の者に関する自国の法律及び慣行の現況並びにこの条約がそれらの種類の者につきどの程度に実施されているか又は実施されようとしているかを述べる。

in English

Article 2

1. This Convention applies to all persons who are employed as seafarers.

2. For the purpose of this Convention, the term seafarer means a person who is employed in any capacity on board a sea-going ship registered in a territory for which the Convention is in force, other than--

(a) a ship of war;

(b) a ship engaged in fishing or in operations directly connected therewith or in whaling or similar pursuits.

3. National laws or regulations shall determine, after consultation with the organisations of shipowners and seafarers concerned, where such exist, which ships are to be regarded as sea-going ships for the purpose of this Convention.

4. Each Member which ratifies this Convention may, after consultation with the organisations of employers and workers concerned, where such exist, extend its application, with the modifications rendered necessary by the conditions of the industry, to the persons excluded from the definition of seafarers by paragraph 2, subparagraph (b), of this Article, or to certain categories thereof.

5. Each Member which extends the application of this Convention in pursuance of paragraph 4 of this Article at the time of ratifying it shall specify in a declaration appended to its ratification the categories to which the application is extended and the modifications, if any, rendered necessary.

6. Each Member which has ratified this Convention may further subsequently notify the Director-General of the International Labour Office, by a declaration, that it extends the application of the Convention to categories beyond those, if any, specified at the time of ratification.

7. In so far as necessary, measures may be taken by the competent authority or through the appropriate machinery in a country, after consultation with the organisations of shipowners and seafarers concerned, where such exist, to exclude from the application of this Convention limited categories of persons employed on board sea-going ships.

8. Each Member which ratifies this Convention shall list, in the first report on the application of the Convention submitted under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation, any categories which may have been excluded in pursuance of paragraphs 3 and 7 of this Article, giving the reasons for such exclusion, and shall state in subsequent reports the position of its law and practice in respect of the categories excluded and the extent to which effect has been given or is proposed to be given to the Convention in respect of such categories.


第三条
1 この条約の適用を受けるすべての船員は、所定の最小限の長さの年次有給休暇を受ける権利を有する。
2 この条約を批准する各加盟国は、その批准に際して付する宣言において、年次休暇の長さを明記する。
3 休暇は、いかなる場合にも、一年の勤務につき三十暦日を下回ってはならない。
4 この条約を批准した各加盟国は、国際労働事務局長に対し、その後の宣言により、批准の際に明記する年次休暇よりも長い年次休暇を定めることを通告することができる。

in English

Article 3

1. Every seafarer to whom this Convention applies shall be entitled to annual leave with pay of a specified minimum length.

2. Each Member which ratifies this Convention shall specify the length of the annual leave in a declaration appended to its ratification.

3. The leave shall in no case be less than 30 calendar days for one year of service.

4. Each Member which has ratified this Convention may subsequently notify the Director-General of the International Labour Office, by a further declaration, that it specifies annual leave longer than that specified at the time of ratification.


第四条
1 いずれかの年の勤務期間が前条に定める年次有給休暇を完全に受ける資格を得るために必要な期間に満たない船員は、その年については、その年の勤務期間に比例した年次有給休暇を受ける権利を有する。
2 この条約の「年」とは、暦年又はその他これと同じ長さの期間をいう。

in English

Article 4

1. A seafarer whose length of service in any year is less than that required for the full entitlement prescribed in the preceding Article shall be entitled in respect of that year to annual leave with pay proportionate to his length of service during that year.

2. The expression year in this Convention shall mean the calendar year or any other period of the same length.


第五条
1 休暇を受ける資格を得るための勤務期間の算定方法は、各国の権限のある機関又は適当な機関が定める。
2 契約外の勤務は、各国の権限のある機関又は適当な機関が定める条件の下で、勤務期間の一部として計算される。
3 認められた海事職業訓練課程に参加するための欠勤又は疾病、傷害、出産等の当該船員にとってやむを得ない理由による欠勤は、各国の権限のある機関又は適当な機関が定める条件の下で、勤務期間の一部として計算される。

in English

Article 5

1. The manner in which the length of service is calculated for the purpose of leave entitlement shall be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.

2. Under conditions to be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country, service off articles shall be counted as part of the period of service.

3. Under conditions to be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country, absence from work to attend an approved maritime vocational training course or for such reasons beyond the control of the seafarer concerned as illness, injury or maternity shall be counted as part of the period of service.


第六条
 次のものは、第三条3に定める最小限の年次有給休暇の一部として計算してはならない。
(a) 年次有給休暇期間中に当たるかどうかを問わず、旗国において認められている公の及び慣習上の休日
(b) 各国の権限のある機関又は適当な機関が定める条件の下での疾病、傷害又は出産に起因する労働不能の期間
(c) 契約期間中の船員に与えられる一時上陸中の休暇
(d) 各国の権限のある機関又は適当な機関が定める条件の下でのあらゆる種類の補償休暇

in English

Article 6

The following shall not be counted as part of the minimum annual leave with pay prescribed in Article 3, paragraph 3, of this Convention:

(a) public and customary holidays recognised as such in the country of the flag, whether or not they fall during the annual leave with pay;

(b) periods of incapacity for work resulting from illness, injury or maternity, under conditions to be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country;

(c) temporary shore leave granted to a seafarer while on articles;

(d) compensatory leave of any kind, under conditions to be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.


第七条
1 この条約に定める年次休暇をとるすべての船員は、その休暇の全期間につき、少なくとも、各国の権限のある機関又は適当な機関が定める方法によって算定される自己の通常の報酬(現物で支給される部分の現金相当額を含む。)を受ける。
2 1の規定に従って支払われる額は、国内法令又は当該船員及び当該使用者について適用される協約に別段の定めがない限り、休暇に先立って当該船員に支払う。
3 自己に与えられる年次休暇をとる前に退職し又は解雇された船員は、その年次休暇につき、1の規定に従って報酬を受ける。

in English

Article 7

1. Every seafarer taking the annual leave envisaged in this Convention shall receive in respect of the full period of that leave at least his normal remuneration (including the cash equivalent of any part of that remuneration which is paid in kind), calculated in a manner to be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.

2. The amounts due in pursuance of paragraph 1 of this Article shall be paid to the seafarer concerned in advance of the leave, unless otherwise provided by national laws or regulations or in an agreement applicable to him and the employer.

3. A seafarer who leaves or is discharged from the service of his employer before he has taken annual leave due to him shall receive in respect of such leave due to him the remuneration provided for in paragraph 1 of this Article.
第八条
1 各国の権限のある機関又は適当な機関は、年次有給休暇の分割又は一年につき与えられるべき年次有給休暇と次の年の休暇との加算を認めることができる。
2 1の規定に基づく場合並びに当該使用者及び当該船員に適用される協約に定める場合を除くほか、この条約が規定する年次有給休暇は、中断しない期間で構成する。

in English

Article 8

1. The division of the annual leave with pay into parts, or the accumulation of such annual leave due in respect of one year together with a subsequent period of leave, may be authorised by the competent authority or through the appropriate machinery in each country.

2. Subject to paragraph 1 of this Article and unless otherwise provided in an agreement applicable to the employer and the seafarer concerned, the annual leave with pay prescribed by this Convention shall consist of an uninterrupted period.


第九条  各国の権限のある機関又は適当な機関は、例外的に、この条約によって与えられる年次休暇の代わりに少なくとも第七条に規定する報酬に等しい額の現金を給付することを定めることができる。

in English

Article 9

In exceptional cases, provision may be made by the competent authority or through the appropriate machinery in each country for the substitution for annual leave due in virtue of this Convention of a cash payment at least equivalent to the remuneration provided for in Article 7.


第十条
1 休暇をとる時期は、規則、労働協約、仲裁裁定その他の方法であって国内慣行に合致するものによって定められている場合を除くほか、使用者が当該船員又はその代表者と協議し、できる限りそれらの者の同意を得た上で定める。
2 いかなる船員も、労働協約又は国内法令に定めがある場合を除くほか、自己の同意なしには、雇入れ又は募集の場所のうちいずれか居住地に近い場所以外の場所において自己に与えられる年次休暇をとることを要求されない。
3 船員が年次休暇を2の規定によって認められる場所以外の場所からとることを要求される場合には、その船員は、雇入れ又は募集の場所のうちいずれか居住地に近い場所まで無料で送還される権利を有するものとし、その場所に帰還するために要する生計費その他これに直接に関連する費用は、使用者の負担とする。その旅行期間は、当該船員に与えられる年次有給休暇から差し引かないものとする。

in English

Article 10

1. The time at which the leave is to be taken shall, unless it is fixed by regulation, collective agreement, arbitration award or other means consistent with national practice, be determined by the employer after consultation and, as far as possible, in agreement with the seafarer concerned or his representatives.

2. No seafarer shall be required without his consent to take annual leave due to him at a place other than that where he was engaged or recruited, whichever is nearer his home, except under the provisions of a collective agreement or of national laws or regulations.

3. If a seafarer is required to take his annual leave from a place other than that permitted by paragraph 2 of this Article, he shall be entitled to free transportation to the place where he was engaged or recruited, whichever is nearer his home, and subsistence and other costs directly involved in his return there shall be for the account of the employer; the travel time involved shall not be deducted from the annual leave with pay due to the seafarer.


第十一条
 第三条3に定める最小限の年次有給休暇を受ける権利を放棄する協約又は第九条に定める例外的な場合を除くほかその休暇を廃止する協約は、無効とする。

in English

Article 11

Any agreement to relinquish the right to the minimum annual leave with pay prescribed in Article 3, paragraph 3, or--except as provided, exceptionally, in pursuance of Article 9 of this Convention--to forgo such leave, shall be null and void.


第十二条
 年次休暇中の船員は、特に緊急の場合にのみ相当の通知によって召還される。

in English

Article 12

A seafarer taking annual leave shall be recalled only in cases of extreme emergency, with due notice.


第十三条
 年次有給休暇に関する規則又は規定の適正な適用及び実施を確保するため、適切な監督その他の方法により、この条約の実施方法に適合する効果的な措置がとられる。

in English

Article 13

Effective measures appropriate to the manner in which effect is given to the provisions of this Convention shall be taken to ensure the proper application and enforcement of regulations or provisions concerning annual leave with pay, by means of adequate inspection or otherwise.


第十四条
 この条約は、千九百四十九年の有給休暇(船員)条約(改正)を改正するものである。

in English

Article 14

This Convention revises the Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949.


第十五条〜第二十二条(最終条項)
(略)
(第百三十九号条約参照)
in English

Article 15

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 16

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 17

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 18

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.

Article 19

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.

Article 20

At such times as may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 21

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 17 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 22

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.



もどる