賃金、船内労働時間及び定員に関する条約(第百九号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:賃金、船内労働時間及び定員に関する条約(第百九号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C109 Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958
Convention concerning Wages, Hours of Work on Board Ship and Manning (Revised 1958)
(Note: This Convention has not yet come into force. )
Convention:C109
Place:Geneva
Session of the Conference:41
Date of adoption:14:05:1958

 国際労働機関の総会は、
 理事会によりジュネーヴに招集されて、千九百五十八年四月二十九日にその第四十一回会期として会合し、
 この会期の議事日程の第二議題である千九百四十九年の賃金、労働時間及び定員(海上)改正条約の一般的改正に関する提案の採択を決定し、
 この提案が国際条約の形式をとるべきであることを考慮して、
 次の条約(引用に際しては、千九百五十八年の賃金、労働時間及び定員(海上)改正条約と称することができる。)を千九百五十八年五月十四日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Forty-first Session on 29 April 1958, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the general revision of the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949, which is the second item on the agenda of the session, and

Considering that these proposals must take the form of an international Convention,

adopts the fourteenth day of May of the year one thousand nine hundred and fifty-eight, the following Convention, which may be cited as the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958:


第一部 一般規定

in English

Part I. General Provisions


第一条
 この条約のいかなる規定も、法律、裁定、慣習又は船舶所有者と船員との間の協約による、賃金、船内労働時間又は定員に関する規定で、この条約が定める条件より一層有利な条件を船員に確保するものを害するものとみなしてはならない。

in English

Article 1

Nothing in this Convention shall be deemed to prejudice any provision concerning wages, hours of work on board ship, or manning, by law, award, custom or agreement between shipowners and seafarers, which ensures the seafarers conditions more favourable than those provided for by this Convention.


第二条
1 この条約は、公有であると私有であるとを問わず、次のいずれにも該当するすべての船舶に適用する。
 (a) 機械推進のもの
 (b) この条約が実施される領域において登録されたもの
 (c) 商業目的のため貨物又は旅客の輸送に従事するもの
 (d) 海洋航行に従事するもの
2 この条約は、次のものには適用しない。
 (a) 総トン数五百トン未満の船舶
 (b) ダウ及びジャンク等の原始的構造の木造船
 (c) 漁撈又はこれと直接関係がある作業に従業する船舶
 (d) 江湾船

in English

Article 2

1. This Convention applies to every vessel, whether publicly or privately owned, which is--

(a) mechanically propelled;

(b) registered in a territory for which the Convention is in force;

(c) engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade; and

(d) engaged in a voyage by sea.

2. This Convention does not apply to--

(a) vessels of less than 500 gross register tons;

(b) wooden vessels of primitive build such as dhows and junks;

(c) vessels engaged in fishing or in operations directly connected therewith; (d) estuarial craft.


第三条
 この条約は、資格のいかんを問わず船内で勤務するすべての者に適用する。ただし、次の者を含まない。
 (a) 船長
 (b) 乗組員でない水先人
 (c) 医師
 (d) もつばら看護の職務に従事する看護人及び病室に勤務する者
 (e) 牧師
 (f) もっぱら教育の職務に従事する者
 (g) 楽士
 (h) もっぱら船内の貨物に関する職務に従事する者
 (i) もっぱら自己の計算において労働する者又はもっぱら利益若しくは所得の分配により報酬を受ける者
 (j) 自己の勤務に対し報酬を受けない者又は名目のみの給料若しくは賃金を報酬として受ける者
 (k) 船舶所有者以外の使用者により船内で使用される者。ただし、無線電信会社の勤務に服する者を含まない。
 (l) 乗組員でない移動港湾労働者
 (m) 法令により、又は、船員団体が締結する捕鯨に関する特別の労働協約若しくは類似の協約の規定で労働時間その他の労働条件を定めるものにより規制される条件に従って、捕鯨又は類似の作業のため捕鯨船、工船、運送船その他において使用される者
 (n) 乗組員でない者(雇入契約に基いて勤務しているかどうかを問わない。)で船舶が入港中船舶の修理、清掃、積込、取卸若しくは類似の作業又は救援、維持、監視若しくは管理の職務に使用されるもの

in English

Article 3

This Convention applies to every person who is engaged in any capacity on board a vessel except--

(a) a master;

(b) a pilot not a member of the crew;

(c) a doctor;

(d) nursing staff engaged exclusively on nursing duties and hospital staff;

(e) a chaplain;

(f) persons engaged exclusively on educational duties;

(g) a musician;

(h) persons whose duties are connected solely with the cargo on board;

(i) persons working exclusively on their own account or remunerated exclusively by a share of profits or earnings;

(j) persons not remunerated for their services or remunerated only by a nominal salary or wage;

(k) persons, excluding those in the service of a wireless telegraphy company, who are employed on board by an employer other than the shipowner;

(l) travelling dockers (longshoremen) not members of the crew;

(m) persons employed in whale-catching, floating factory or transport vessels or otherwise for the purpose of whaling or similar operations under conditions regulated by legislation or by the provisions of a special collective whaling or similar agreement determining hours of work and other conditions of service concluded by an organisation of seafarers;

(n) persons who are not members of the crew (whether working on or off articles) but are employed while the vessel is in port on repairing, cleaning, loading or unloading the vessel or similar work or on port relief, maintenance, watch or caretaking duties.


第四条
 この条約において、
(a) 「職員」とは、船長以外の者で海員名簿に職員として記載されている者又は法律、労働協約若しくは慣習により職員の職務と認められる職務に従事するものをいう。
(b) 「属員」とは、船長又は職員以外の乗組員をいい、かつ、免状を有する海員を含む。
(c) 「有能海員」とは、国内法令により、又は、国内法令がない場合には労働協約により、甲板部に勤務する属員について要求される職務で指導的又は専門的属員の職務以外のものを行う技能を有すると認められる者をいう。
(d) 「基本給又は基本賃金」とは、食費、時間外手当、賞与その他の現金又は現物による手当を除き、現金による職員又は属員の報酬をいう。

in English

Article 4

In this Convention--

(a) the term officer means a person other than a master who is described in the ship's articles as an officer or who is serving in a capacity which by law, collective agreement or custom is recognised as that of an officer;

(b) the term rating means a member of the crew other than a master or officer and includes a certificated seaman;

(c) the term able seaman means any person who by national laws or regulations, or in the absence of such laws or regulations by collective agreement, is deemed to be competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department other than the duties of a leading or specialist rating;

(d) the term basic pay or wages means the remuneration of an officer or rating in cash exclusive of the cost of food, overtime, premiums or any other allowances either in cash or in kind.


第五条
1 この条約を批准する加盟国は、批准に付した宣言により、第二部をその批准から除外することができる。
2 前記の宣言の条項を留保して、第二部の規定は、この条約の他の規定と同一の効力を有するものとする。
3 前記の宣言を行う加盟国は、また、この条約が適用される船舶において使用される有能海員の一暦月間の勤務に対する基本給又は基本賃金を示す情報を提供するものとする。
4 前記の宣言を行う加盟国は、後に新たな宣言により、当該加盟国が第二部を受諾することを事務局長に通告することができる。第二部の規定は、事務局長によりその通告が登録された日から当該加盟国に対して適用されるものとする。
5 1の規定に従って行われた宣言が第二部について効力を有する間、当該加盟国は第二部を勧告の効力を有するものとして受諾する意思があることを宣言することができる。

in English

Article 5

Each Member ratifying this Convention may, by a declaration appended to its ratification, exclude from its ratification Part II of the Convention.

2. Subject to the terms of any such declaration, the provisions of Part II of the Convention shall have the same effect as the other provisions of the Convention.

3. Any Member which makes such a declaration shall also supply information showing the basic pay or wages for a calendar month of service of an able seaman employed in a vessel to which the Convention applies.

4. Any Member which makes such a declaration may subsequently, by a new declaration, notify the Director-General that it accepts Part II; as from the date of the registration of such notification by the Director-General the provisions of Part II shall be applicable to the Member in question.

5. While a declaration made under paragraph 1 of this Article remains in force in respect of Part II, the Member may declare its willingness to accept Part II as having the force of a Recommendation.


第二部 賃金

in English

Part II. Wages


第六条
1 この条約が適用される船舶において使用される有能海員の一暦月間の勤務に対する基本給又は基本賃金は、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国の通貨で十六ポンド、アメリカ合衆国の通貨で六十四ドル又は他の通貨でそれに相当する額を下ってはならない。
2 千九百四十六年六月二十九日以後国際通貨基金に通告されたポンド若しくはドルの平価の変動については、又はこの条約の採択後にこのような変動が通告された場合には、
(a) 前項に定める最低基本賃金で前記の通告がなされた通貨によるものは、他方の通貨と等価を維持するよう調整されなければならない。
(b) この調整は、国際労働事務局長から国際労働機関の加盟国に通告しなければならない。
(c) このように調整された最低基本賃金は、前項に定める賃金と同様にこの条約を批准した加盟国を拘束し、かつ、おそくとも事務局長が加盟国にその変動を通告した月に続く第二の暦月の初めまでに各当該加盟国に対して効力を生ずるものとする。

in English

Article 6

1. The basic pay or wages for a calendar month of service of an able seaman employed in a vessel to which this Convention applies shall not be less than sixteen pounds in currency of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or sixty-four dollars in currency of the United States of America or the equivalent thereof in other currency.

2. In respect of any change in the par value of the pound or the dollar notified to the International Monetary Fund since 29 June 1946, or in the event of any further such change being notified subsequent to the adoption of this Convention--

(a) the minimum basic wage prescribed in paragraph 1 of this Article in terms of the currency in respect of which such notification has been made shall be adjusted so as to maintain equivalence with the other currency;

(b) the adjustment shall be notified by the Director-General of the International Labour Office to the Members of the International Labour Organisation; and

(c) the minimum basic wage so adjusted shall be binding upon Members which have ratified the Convention in the same manner as the wage prescribed in paragraph 1 of this Article, and shall take effect for each such Member not later than the beginning of the second calendar month following that in which the Director-General communicates the change to Members.


第七条
1 他の属員を使用する場合より多人数の使用を必要とするような属員群が使用されている船舶においては、有能海員の最低基本給又は最低基本賃金は、前条に定める最低基本給又は最低基本賃金の相当額を調整した額によるものとする。
2 調整額は、同一労働同一賃金の原則に従って定められるものとする。また、次の事項を正当にしんしゃくしなければならない。
 (a) 使用されている前記の属員群のうちの余分の属員数
 (b) その属員群の使用の結果として生ずる船舶所有者の費用の増減
3 調整額は、関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の労働協約により、又は、その協約がなく、かつ、関係両国がこの条約を批准していることを条件として、関係船員群が属する領域の権限のある機関により定められるものとする。

in English

Article 7

1. In the case of ships in which are employed such groups of ratings as necessitate the employment of larger groups of ratings than would otherwise be employed the minimum basic pay or wages of an able seaman shall be an amount fixed as the adjusted equivalent of the minimum basic pay or wages stipulated in the preceding Article.

2. The adjusted equivalent shall be fixed in accordance with the principle of equal pay for equal work and due allowance shall be made for--

(a) the extra number of ratings of such groups who are employed; and

(b) any increase or decrease in cost to the shipowner consequent on the employment of such groups of ratings.

3. The adjusted equivalent shall be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned or, failing such agreement and subject to both countries concerned having ratified the Convention, by the competent authority of the territory of the group of seafarers concerned.


第八条
 食事が無償で支給されない場合には、最低基本給又は最低基本賃金は、関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の労働協約が定める額、又はその協約がない場合には権限のある機関が定める額だけ増加されるものとする。

in English

Article 8

If meals are not provided free of charge, the minimum basic pay or wages shall be increased by an amount to be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned or, failing such agreement, by the competent authority.


第九条
1 第六条に定める、最低基本給又は最低基本賃金の他の通貨による相当額を決定するために使用すべき率は、その通貨の平価とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国のポンド又はアメリカ合衆国のドルの平価との間の比率とする。
2 国際通貨基金の加盟国である国際労働機関の加盟国については、その平価は、国際通貨基金協定の条項に基いてその時に実施されているものとする。
3 国際通貨基金の加盟国でない国際労働機関の加盟国の通貨については、その平価は、金又は千九百四十四年七月一日現在の量目及び純分を有するアメリカ合衆国ドルで表わされる公定換算率で国際取引のための支払及び振替についてその時に実施されているものとする。
4 前二項のいずれの規定によっても処理することができない通貨については、
 (a) この条の適用上採用すべき率は、国際労働機関の当該加盟国が決定するものとする。
 (b) 当該加盟国は、その決定を国際労働事務局長に通告し、事務局長は、この条約を批准した他の加盟国に直ちに通告するものとする。
 (c) この条約を批准した他の加盟国は、事務局長から通告を受けた日から六箇月以内に、当該国がその決定に反対であることを事務局長に通告することができる。事務局長は、直ちに前記の決定を行った加盟国及びこの条約を批准した他の加盟国に通告し、かつ、第二十二条に定める委員会にこの問題を報告するものとする。
 (d) 前記の諸規定は、加盟国が決定を変更した場合に適用されるものとする。
5 他の通貨における相当額の決定のための率の変更に伴う基本給又は基本賃金の変更は、おそくとも関係通貨の相対的平価の変更が効力を生ずる月に続く第二の暦月の初めまでに効力を生ずるものとする。

in English

Article 9

1. The rate to be used for determining the equivalent in other currency of the minimum basic pay or wages prescribed in Article 6 shall be the ratio between the par value of that currency and the par value of the pound of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or of the dollar of the United States of America.

2. In the case of the currency of a Member of the International Labour Organisation which is a Member of the International Monetary Fund, the par value shall be that currently in effect under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.

3. In the case of the currency of a Member of the International Labour Organisation which is not a Member of the International Monetary Fund the par value shall be the official rate of exchange, in terms of gold or of the dollar of the United States of America of the weight and fineness in effect on 1 July 1944, currently in effect for payments and transfers for current international transactions.

4. In the case of any currency which cannot be dealt with under the provisions of either of the two preceding paragraphs--

(a) the rate to be adopted for the purpose of this Article shall be determined by the Member of the International Labour Organisation concerned;

(b) the Member concerned shall notify its decision to the Director-General of the International Labour Office, who shall forthwith inform the other Members which have ratified this Convention;

(c) within a period of six months from the date on which the information is communicated by the Director-General, any other Member which has ratified the Convention may inform the Director-General of the International Labour Office that it objects to the decision, and the Director-General shall thereupon inform the Member concerned and the other Members which have ratified the Convention and shall report the matter to the Committee provided for in Article 22;

(d) the foregoing provisions shall apply in the event of any change in the decision of the Member concerned.

5. A change in basic pay or wages as a result of a change in the rate for determining the equivalent in other currency shall take effect not later than the beginning of the second calendar month following that in which the change in the relative par values of the currencies concerned becomes effective.


第十条
 加盟国は、次の事項のために必要な措置を執るものとする。
(a) 監督及び処罰の制度により、この条約が要求する率を下らない率で報酬が支払われることを確保すること。
(b) この条約が要求する率よりも低い率で支払を受けた者が低廉かつ迅速な司法又は他の手続により支払不足額を回収することができることを確保すること。

in English

Article 10

Each Member shall take the necessary measures--

(a) to ensure, by way of a system of supervision and sanctions, that remuneration is paid at not less than the rate required by this Convention; and

(b) to ensure that any person who has been paid at a rate less than that required by this Convention is enabled to recover, by an inexpensive and expeditious judicial or other procedure, the amount by which he has been underpaid.


第三部 船内労働時間

in English

Part III. Hours of Work on Board Ship


第十一条
 この部は、次の者には適用しない。
(a) 一等航海士又は機関長
(b) 事務長
(c) 各部を担当する職員で航海当直をしない他のもの
(d) 船舶の事務部又はまかない部で使用されている者で次に該当するもの
 (i) 関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の労働協約が定める上位の者
 (ii) 主として自己の計算において労働する者
 (iii) もっぱら手数料により、又は、主として利益若しくは所得の分配により報酬を受ける者

in English

Article 11

This Part of this Convention does not apply to--

(a) a chief officer or chief engineer;

(b) a purser;

(c) any other officer in charge of a department who does not keep watch;

(d) a person employed in the clerical or catering department of a vessel who is--

(i) serving in a superior grade as defined by a collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned; or

(ii) working chiefly on his own account; or

(iii) remunerated solely on a commission basis or chiefly by a share of profits or earnings.


第十二条
 この条約のこの部において、
(a) 「近海航路船」とは、もっぱら出発国から遠くとも次のいずれかに該当する地理的範囲内の隣接諸国の近接港までの航海に従事する船舶をいう。
 (i) 国内法令又は船舶所有者団体と船員団体との間の労働協約により明示された範囲
 (ii) この条約のこの部のすべての規定の適用に関し一様である範囲
 (iii) 加盟国がその批准を登録するときその批准に付した宣言により通告した範囲
 (iv) 他の関係加盟国と協議の結果定めた範囲
(b) 「遠洋航路船」とは、近海航路船以外の船舶をいう。
(c) 「旅客船」とは、十二人をこえる旅客を輸送することを許可された船舶をいう。
(d) 「労働時間」とは、乗組員が上位の者の命令により、船舶又は船舶所有者のために労働することを要求される時間をいう。

in English

Article 12

In this Part of this Convention--

(a) the term near trade ship means a vessel exclusively engaged in voyages upon which it does not proceed farther from the country from which it trades than the near-by ports of neighbouring countries within geographical limits which--

(i) are clearly specified by national laws, regulations or by collective agreement between organisations of shipowners and seafarers;

(ii) are uniform in respect of the application of all the provisions of this Part of the Convention;

(iii) have been notified by the Member when registering its ratification by a declaration annexed thereto; and

(iv) have been fixed after consultation with the other Members concerned;

(b) the term distant trade ship means a vessel other than a near trade ship;

(c) the term passenger ship means a vessel licensed to carry more than twelve passengers;

(d) the term hours of work means time during which a person is required by the orders of a superior to do work on account of the vessel or the owner.


第十三条
1 この条は、近海航路船の甲板部、機関部及び無線部で使用される職員及び属員に適用する。
2 職員又は属員の通常の労働時間は、次の制限をこえてはならない。
 (a) 船舶が航行中のときは、連続二日の期間につき二十四時間
 (b) 船舶が入港中のときは、
  (i) 週休日には、通常の職務及び衛生上の職務のために必要であって二時間をこえぬ時間
  (ii) 他の日には、労働協約によりさらに短い時間を定める場合を除き、八時間
 (c) 連続二週間の期間につき百十二時間
3 前項の(a)及び(b)に定める制限をこえる労働時間は、時間外労働とみなし、これに対し当該職員又は属員は、第十八条の規定に従って補償を受ける権利を有するものとする。
4 連続二週間の期間における労働時間の合計(時間外労働とみなされる時間を除く。)が百十二時間をこえる場合には、当該職員又は属員は、入港中の休息時間により、又は関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の労働協約が定める他の方法により補償を受ける権利を有するものとする。
5 国内法令又は労働協約は、この条の適用上船舶が航行中であると認めるべき場合及び船舶が入港中であると認めるべき場合を決定するものとする。

in English

Article 13

1. This Article applies to officers and ratings employed in the deck, engine-room and radio departments of near trade ships.

2. The normal hours of work of an officer or rating shall not exceed--

(a) when the vessel is at sea, twenty-four hours in any period of two consecutive days;

(b) when the vessel is in port--

(i) on the weekly day of rest, such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties;

(ii) on other days, eight hours except where a collective agreement provides for less on any day;

(c) one hundred and twelve hours in a period of two consecutive weeks.

3. Time worked in excess of the limits prescribed in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 2 shall be regarded as overtime for which the officer or rating concerned shall be entitled to compensation in accordance with the provisions of Article 18 of this Convention.

4. When the total number of hours worked in a period of two consecutive weeks, excluding hours regarded as overtime, exceeds one hundred and twelve, the officer or rating concerned shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.

5. National laws or regulations or collective agreements shall determine when a ship is to be regarded as being at sea and when it is to be regarded as being in port for the purposes of this Article.


第十四条 1 この条は、遠洋航路船の甲板部、機関部及び無線部で使用される職員及び属員に適用する。 2 船舶が航行中のとき及び入出港日には、職員又は属員の通常の労働時間は、一日につき八時間をこえてはならない。
3 船舶が入港中のときは、職員又は属員の通常の労働時間は、次の制限をこえてはならない。
 (a) 週休日には、通常の職務及び衛生上の職務のために必要であって二時間をこえない時間
 (b) 他の日には、労働協約によりさらに短い時間を定める場合を除き八時間
4 前諸項に定める一日当りの制限をこえる労働時間は、時間外労働とみなし、これに対し当該職員又は属員は、第十八条の規定に従って補償を受ける権利を有するものとする。
5 一週間の期間における労働時間の合計(時間外労働とみなされる時間を除く。)が四十八時間をこえる場合には、当該職員又は属員は、入港中の休息時間により、又は関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の労働協約が定める他の方法により補償を受けるものとする。
6 国内法令又は労働協約は、この条の適用上船舶が航行中であると認めるべき場合及び船舶が入港中であるど認めるべき場合を決定するものとする。

in English

Article 14

1. This Article applies to officers and ratings employed in the deck, engine room and radio departments of distant trade ships.

2. When the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, the normal hours of work of an officer or rating shall not exceed eight hours in any one day.

3. When the vessel is in port, the normal hours of work of an officer or rating shall not exceed--

(a) on the weekly day of rest, such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties;

(b) on other days, eight hours except where a collective agreement provides for less on any day.

4. Time worked in excess of the daily limits prescribed in the preceding paragraphs shall be regarded as overtime for which the officer or rating shall be entitled to compensation in accordance with the provisions of Article 18 of this Convention.

5. When the total number of hours worked in a period of one week, excluding hours regarded as overtime, exceeds forty-eight, the officer or rating shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.

6. National laws or regulations or collective agreements shall determine when a ship is to be regarded as being at sea and when it is to be regarded as being in port for the purposes of this Article.


第十五条
1 この条は、船舶のまかない部において使用される者に適用する。
2 旅客船の場合には、通常の労働時間は、次の制限をこえてはならない。
 (a) 船舶が航行中のとき及び入出港日には、連続十四時間につき十時間
 (b) 船舶が入港中のときは、
  (i) 旅客が船内にある場合に連続十四時間につき十時間
  (ii) 他の場合には、
   週休の前日には五時間
   週休日には司ちゆうに従事する者については五時間、他の者については通常の職務及び衛生上の職務のために必要であって二時間をこえない時間
   他の日には八時間
3 旅客船でない船舶の場合には、通常の労働時間は、次の制限をこえてはならない。
 (a) 船舶が航行中のとき及び入出港日には、十三時間につき九時間
 (b) 船舶が入港中のときは、
   週休日には五時間
   週休日の前日には六時間
   他の日には十二時間につき八時間
4 連続二週間の期間における労働時間の合計が百十二時間をこえる場合には、関係者は、入港中の休息時間により、又は関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の労働協約が定める他の方法により補償を受けるものとする。
5 国内法令又は関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の労働協約は、夜間当直者の労働時間を規制するための特別の措置を定めることができる。

in English

Article 15

1. This Article applies to persons employed in the catering department of a vessel.

2. In the case of a passenger ship, normal hours of work shall not exceed--

(a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, ten hours in any consecutive period of fourteen hours;

(b) when the vessel is in port--

(i) when passengers are on board, ten hours in any period of fourteen hours; (ii) in other cases--

on the day preceding the weekly day of rest, five hours;

on the weekly day of rest, five hours for persons engaged in messing duties and such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties in the case of other persons;

on any other day, eight hours.

3. In the case of a vessel not a passenger ship, normal hours of work shall not exceed--

(a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, nine hours in any period of thirteen hours;

(b) when the vessel is in port--

on the weekly day of rest, five hours;

on the day preceding the weekly day of rest, six hours;

on any other days, eight hours in any period of twelve hours.

4. When the total number of hours worked in a period of two consecutive weeks exceeds one hundred and twelve the person concerned shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.

5. National laws or regulations or collective agreements between the organisations of shipowners and seafarers concerned may make special arrangements for the regulation of the hours of work of night watchmen.


第十六条
1 この条は、近海航路船及び遠洋航路船で使用される職員及び属員に適用する。
2 入港中の休息時間は、職員及び属員は入港中可能な最大限の休息時間を与えられるべきであり、かつ、その休息時間は休暇として計算すべきではないということに基いて、関係船舶所有者団体と関係船員団体との間の交渉の対象とされなければならない。

in English

Article 16

1. This Article applies to officers and ratings employed in near and distant trade ships.

2. Time off in port should be the subject of negotiations between the organisations of shipowners and seafarers concerned on the basis that officers and ratings should receive the maximum time off in port that is practicable and that such time off should not count as leave.


第十七条
1 権限のある機関は、次の条件に従つ.て、第十一条によりこの部の適用から除外されていない職員をこの部の適用から除外することができる。
 (a) 当該職員は、労働協約により、権限のある機関がこの部を適用しないことに対する十分な補償となると認める雇用条件をうける権利を有しなければならない。
 (b) その労働協約は、最初千九百四十六年六月三十日の前に締結されたものでなければならず、また、同協約又はその更新されたものは、現在も有効でなければならない。
2 前項の規定を援用する加盟国は、前記の労働協約の詳細を国際労働事務局長に提出し、事務局長は、自己が受領した報告の概要を第二十二条に掲げる委員会に提出するものとする。
3 前記の委員会は、同委員会に報告された労働協約が、この部を適用しないことに対する十分な補償となる雇用条件を定めているかどうかを検討するものとする。この条約を批准する加盟国は、その協約に関する同委員会の意見又は示唆に対して考慮を払うことを約束し、かつ、その意見及び示唆について同協約の当事者である船舶所有者団体及び職員団体の注意を促すことを約束する。

in English

Article 17

1. The competent authority may exempt from the application of this Part of this Convention officers not already excluded therefrom by virtue of Article 11, subject to the following conditions:

(a) the officers must be entitled in virtue of a collective agreement to conditions of employment which the competent authority certifies constitute full compensation for the non-application of this Part of the Convention;

(b) the collective agreement must have been originally concluded before 30 June 1946 and the agreement or a renewal thereof must be still in force.

2. A Member having recourse to the provisions of paragraph 1 shall supply to the Director-General of the International Labour Office full particulars of any such collective agreement and the Director-General shall lay a summary of the information received by him before the Committee referred to in Article 22.

3. The said Committee shall consider whether the collective agreements reported to it provide for conditions of employment which constitute full compensation for the non-application of this Part of this Convention. Each Member ratifying the Convention undertakes to give consideration to any observations or suggestions made by the Committee concerning such agreements and further undertakes to bring any such observations or suggestions to the notice of the organisations of shipowners and officers who are parties to such agreements.


第十八条
1 時間外労働に対する補償率は、国内法令又は労働協約により定めるものとする。しかし、いかなる場合においても時間外労働に対する一時間当りの支給率は、一時間当りの基本給又は基本基金の一・二五倍を下ってはならないものとする。
2 労働協約は、現金支給に代る同等時間の休息下船又は他の補償方法を定めることができる。

in English

Article 18

1. The rate or rates of compensation for overtime shall be prescribed by national laws or regulations or be fixed by collective agreement, but in no case shall the hourly rate of payment for overtime be less than one-and-a-quarter times the basic pay or wages per hour.

2. Collective agreements may provide for compensation by equivalent time off duty and off the vessel in lieu of cash payment or for any other method of compensation.


第十九条
1 恒常的な時間外労働は、できる限り避けなければならない。
2 次の作業に従事した時間は、この部の適用上、通常の労働時間に含まれず、また、時間外労働とみなされない。
 (a) 船長が船舶、積荷又は船内の人命の安全のために必要かつ緊急であると認める作業
 (b) 遭難している他の船舶又は人に対し援助を与えるために船長が要求する作業
 (c) その時に実施されている「海上における人命の安全のための国際条約」に定められているような招集、消火訓練、救命艇訓練及び類似の訓練
 (d) 通関手続又は検疫その他の衛生手続のための特別の作業
 (e) 船舶の位置測定及び気象観測のため職員が行う通常の必要な作業
 (f) 通常の当直交代のため必要な時間
3 この条約のいかなる規定も、船舶の安全かつ能率的な運航のために必要であると船長が認める作業を要求する船長の権利義務又はその作業を行う職員若しくは属員の義務を害するものとみなしてはならない。

in English

Article 19

1. The consistent working of overtime shall be avoided whenever possible.

2. Time spent in the following work shall not be included in normal hours of work or be regarded as overtime for the purpose of this Part of this Convention:

(a) work that the master deems to be necessary and urgent for the safety of the vessel, cargo or persons on board;

(b) work required by the master for the purpose of giving assistance to other vessels or persons in distress;

(c) musters, fire, lifeboat and similar drills of the kind prescribed by the International Convention for the Safety of Life at Sea for the time being in force;

(d) extra work for the purposes of customs or quarantine or other health formalities;

(e) normal and necessary work by officers for the determination of the position of the ship and for making meteorological observations;

(f) extra time required for the normal relieving of watches.

3. Nothing in this Convention shall be deemed to impair the right and duty of the master of a vessel to require, or the duty of an officer or rating to perform, any work deemed by the master to be necessary for the safe and efficient operation of the vessel.


第二十条
1 十六歳未満の者は、夜間労働をしてはならない。
2 この条の適用上、「夜間」とは、午前零時の前後にわたる少くとも連続九時間の時間で国内法令又は労働協約が定めるものをいう。

in English

Article 20

1. No person under the age of sixteen years shall work at night.

2. For the purpose of this Article, night means a period of at least nine consecutive hours between times before and after midnight to be prescribed by national laws or regulations or collective agreements.


第四部 定員

Part IV. Manning


第二十一条
1 この条約が適用されるすべての船舶には、次の目的のために十分かつ効果的に人員を乗り組ませなければならない。
 (a) 海上における人命の安全を確保すること。
 (b) 第三部の規定を実施すること。
 (c) 乗組員の過労を防止し、かつ、できる限り、時間外労働を避け又は減少させること。
2 加盟国は、船舶の定員に関する苦情又は紛争の調査及び解決のため効果的な機関を維持すること又は維持されていることを確認することを約束する。
3 船舶所有者団体及び船員団体の代表は、単独で又は他の者若しくは当局とともに前項の機関の運営に参加するものとする。

in English

Article 21

1. Every vessel to which this Convention applies shall be sufficiently and efficiently manned for the purposes of--

(a) ensuring the safety of life at sea;

(b) giving effect to the provisions of Part III of this Convention; and

(c) preventing excessive strain upon the crew and avoiding or minimising as far as practicable the working of overtime.

2. Each Member undertakes to maintain, or to satisfy itself that there is maintained, efficient machinery for the investigation and settlement of any complaint or dispute concerning the manning of a vessel.

3. Representatives of the organisations of shipowners and seafarers shall participate, with or without other persons or authorities, in the operation of such machinery.


第五部 条約の適用

in English

Part V. Application of the Convention


第二十二条
1 この条約の実施は、(a)法令により、(b)船舶所有者と船員との間の労働協約(第二十一条2に関する場合を除く。)により、(c)法令と、船舶所有者と船員との間の労働協約との組合せにより行うことができる。この条約の規定は、この条約に別段の定がある場合を除き、批准国の領域において登録されるすべての船舶及びその船舶において利用されるすべての者に適用されるものとする。
2 前項の規定に従って労働協約によりこの条約のいずれかの規定が実施された場合には、第十条の規定にかかわらず、加盟国は、この条約の規定で労働協約によりそのように実施されたものに関しては、第十条に基くいかなる措置を執ることも要求されないものとする。
3 この条約を批准する加盟国は、国際労働事務局長に対し、この条約を適用する方法に関する情報(同条約のいずれかの規定を実施する現行の労働協約に関する詳細を含む。)を提供するものとする。
4 この条約を批准する加盟国は、政府、船舶所有者団体及び船員団体を代表し、かつ、国際労働事務局の合同海事委員会の代表を顧問として含むすべての委員会で、この条約を実施するために執られる措置を審議する目的で設置されることのあるものに、三者代表の方法により参加することを約束する。
5 事務局長は、3の規定に従って受領した情報の概要を前記の委員会に提出するものとする。
6 同委員会は、報告された労働協約がこの条約の規定を完全に実施しているかどうかを審議するものとする。この条約を批准する加盟国は、条約の適用に関する同委員会の意見又は示唆に考慮を払い、さらに、1に掲げる労働協約の当事者である船舶所有者団体及び船員団体に対し、その協約がこの条約の規定を実施する程度に関する同委員会の意見又は示唆について注意を促すことを約束する。

in English

Article 22

1. Effect may be given to this Convention by (a) laws or regulations; (b) collective agreements between shipowners and seafarers (except as regards paragraph 2 of Article 21); or (c) a combination of laws or regulations and collective agreements between shipowners and seafarers. Except as may be otherwise provided herein, the provisions of this Convention shall be made applicable to every vessel registered in the territory of the ratifying Member and to every person engaged on any such vessel.

2. Where effect has been given to any provision of this Convention by a collective agreement in pursuance of paragraph 1 of this Article, then notwithstanding anything contained in Article 10 of this Convention the Member shall not be required to take any measures in pursuance of Article 10 of this Convention in respect of the provisions of the Convention to which effect has been so given by collective agreement.

3. Each Member ratifying this Convention shall supply to the Director-General of the International Labour Office information on the measures by which the Convention is applied, including particulars of any collective agreements in force which give effect to any of its provisions.

4. Each Member ratifying this Convention undertakes to take part, by means of a tripartite delegation, in any Committee representative of governments and shipowners' and seafarers' organisations, and including, in an advisory capacity, representatives of the Joint Maritime Commission of the International Labour Office, which may be set up for the purpose of examining the measures taken to give effect to the Convention.

5. The Director-General shall lay before the said Committee a summary of the information received by him under paragraph 3 above.

6. The Committee shall consider whether the collective agreements reported to it give full effect to the provisions of the Convention. Each Member ratifying the Convention undertakes to give consideration to any observations or suggestions concerning the application of the Convention made by the Committee, and further undertakes to bring to the notice of the organisations of shipowners and of seafarers who are parties to any of the collective agreements mentioned in paragraph 1 any observations or suggestions of the aforesaid Committee concerning the degree to which such agreements give effect to the provisions of the Convention.


第二十三条
1 この条約を批准する加盟国は、その領域で登録される船舶に対する同条約の規定の適用について責任を負い、かつ、労働協約により同条約が実施される場合を除き、次の法令の実施を怠ってはならない。
 (a) 同条約の遵守を確保するため、船舶所有者及び船長の責任を決定するもの  (b) 同条約の違反に対し適当な刑罰を定めるもの
 (c) 同条約第四部の遵守に関する適当な公の監督を定めるもの
 (d) 第三部の適用上必要な労働時間の記録並びに時間外労働及び超過労働に対して与えられた補償に関する記録の保持を要求するもの
 (e) 時間外労働及び超過労働に対する補償として船員に支払われるべき給与の回収について、他の未払給与を回収するときと同一の救済手段を船員に確保するもの
2 この条約の規定を実施するためのすべての法令の作成に当っては、合理的でかつ実行することができる限り、関係船舶所有者団体及び船員団体と協議するものとする。

in English

Article 23

1. Each Member which ratifies this Convention shall be responsible for the application of its provisions to vessels registered in its territory and shall, except where effect is given to the Convention by collective agreements, maintain in force laws or regulations which--

(a) determine the respective responsibilities of the shipowner and the master for ensuring compliance therewith;

(b) prescribe adequate penalties for any violation thereof;

(c) provide for adequate public supervision of compliance with Part IV of the Convention;

(d) require the keeping of the records of hours worked necessary for the purposes of Part III of the Convention and of the compensation granted in respect of overtime and of excess hours of work;

(e) ensure to seafarers the same remedies for recovering payments due to them in respect of compensation for overtime and for excess hours of work as they have for recovering other arrears of pay.

2. The organisations of shipowners and seafarers concerned shall, so far as is reasonable and practicable, be consulted in the framing of all laws or regulations for giving effect to the provisions of this Convention.


第二十四条
 この条約の実施に関して相互に援助を行うため、同条約を批准する加盟国は、自国の領域内にあるすべての港の権限のある機関に対し、他の批准国の領域で登録された船舶内でこの条約の要求が遵守されていないことを知ったときは、当該加盟国の領事官又は他の適当な機関に対しその事件を通告するよう命令することを約束する。

in English

Article 24

For the purpose of giving mutual assistance in the enforcement of this Convention, every Member which ratifies the Convention undertakes to require the competent authority in every port in its territory to inform the consular or other appropriate authority of any other such Member of any case in which it comes to the notice of such authority that the requirements of the Convention are not being complied with in a vessel registered in the territory of that other Member.


第六部 最終規定

in English

Part VI. Final Provisions



第二十五条
1 この条約は、千九百四十六年及び千九百四十九年の賃金、労働時間及び定員(海上)条約を改正するものである。
2 千九百三十六年の労働時間及び定員(海上)条約の第二十八条の適用上、この条約は、また、その条約を改正する条約とみなされるものとする。
in English

Article 25

1. This Convention revises the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Conventions, 1946 and 1949.

2. For the purpose of Article 28 of the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936, this Convention shall also be regarded as a Convention revising that Convention.


第二十六条
 この条約の正式の批准書は、登録のため国際労働事務局長に送付するものとする。

in English

Article 26

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.


第二十七条 1 この条約は、国際労働機関の加盟国でその批准を国際労働事務局長が登録したもののみを拘束する。
2 この条約は、次の条件が満たされた日の後六箇月で効力を生ずる。
 (a) 次の加盟国のうち九国の批准が登録されたこと。アルゼンティン、オーストラリア、ベルギー、ブラジル、カナダ、チリ、中国、デンマーク、フィンランド、フランス、ドイツ連邦共和国、ギリシャ、インド、アイルランド、イタリア、日本国、オランダ、ノールウェー、ポーランド、ポルトガル、スペイン、スウェーデン、トルコ、ソヴィエト社会主義共和国連邦、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国、アメリカ合衆国、ユーゴースラヴィア
 (b) 批准を登録した加盟国のうち少くとも五国が登録の日にそれぞれ総トン数百万トンを下らない船腹を保有すること。
 (c) 批准を登録した加盟国の登録時における保有船腹の総トン数の合計が千五百万トンを下らないこと。
3 前項の規定は、加盟国によるこの条約の早期の批准を容易にし、かつ、促進するため加えられたものである。
4 この条約が最初に効力を生じた後は、この条約は、いずれの加盟国についても、その批准が登録された日の後六箇月で効力を生ずる。

in English

Article 27

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall first come into force six months after the date at which the following conditions have been fulfilled:

(a) the ratifications of nine of the following Members have been registered: Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, Chile, China, Denmark, Finland, France, Federal Republic of Germany, Greece, India, Ireland, Italy, Japan, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Turkey, Union of Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Yugoslavia;

(b) at least five of the Members whose ratifications have been registered have at the date of registration each not less than 1 million gross register tons of shipping;

(c) the aggregate tonnage of shipping possessed at the time of registration by the Members whose ratifications have been registered is not less than 15 million gross register tons.

3. The provisions of the preceding paragraph are included for the purpose of facilitating and encouraging early ratification of the Convention by member States.

4. After the Convention has first come into force, it shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.


第二十八条
1 この条約を批准した加盟国は、この条約が最初に効力を生じた日から五年の期間の満了の後は、登録のため国際労働事務局長に通知する文書によってこの条約を廃棄することができる。廃棄は、その廃棄が登録された日の後一年間は効力を生じない。
2 この条約を批准した加盟国で1に掲げる五年の期間の満了の後一年以内にこの条に定める廃棄の権利を行使しないものは、さらに五年の期間この条約の拘束を受けるものとし、その後は、この条に定める条件に基いて、五年の期間が経過するごとにこの条約を廃棄することができる。

in English

Article 28

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of five years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article will be bound for another period of five years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.


第二十九条
1 国際労働事務局長は、国際労働機関の加盟国から通知を受けたすべての批准、宣言及び廃棄の登録をすべての加盟国に通告しなければならない。
2 事務局長は、この条約が効力を生ずるため必要な最後の批准の登録を加盟国に通告する際に、この条約が効力を生ずる日につ.いて加盟国の注意を喚起しなければならない。

in English

Article 29

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications, declarations and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.


第三十条
 国際労働事務局長は、前条までの規定に従って登録されたすべての批准書、宣言書及び廃棄書の完全な明細を国際連合憲章第百二条の規定による登録のため国際連合事務総長に通知しなければならない。

in English

Article 30

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.


第三十一条
 国際労働機関の理事会は、この条約が効力を生じた後十年の期間が経過するごとにこの条約の運用に関する報告を総会に提出し、かつ、この条約の全部又は一部の改正に関する問題をその総会の議事日程に加えることの可否を審議しなければならない。

in English

Article 31

At such times as may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.


第三十二条
1 総会がこの条約の全部又は一部を改める改正条約を新たに採択する場合には、その改正条約に別段の規定がない限り、
 (a) 加盟国による改正条約の批准は、改正条約の効力発生を条件として、第二十八条の規定にかかわらず、当然この条約の即時の廃棄を伴う。
 (b) 加盟国によるこの条約の批准のための開放は、改正条約が効力を生ずる日に終了する。
2 この条約は、これを批准した加盟国で改正条約を批准していないものについては、いかなる場合にも、その現在の形式及び内容で引き続き効力を有する。

in English

Article

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 28 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.


第三十三条
 この条約の英語及びフランス語による本文は、ともに正文とする。

in English

Article 33

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.


もどる