商業及び事務所における週休に関する条約(第百六号)(未批准仮訳、英日対照版)
日本語訳:商業及び事務所における週休に関する条約(第百六号)〔未批准仮訳(『ILO条約・勧告集 第7版』労働省編、労務行政研究所、2000年)〕

C106 Weekly Rest (Commerce and Offices) Convention, 1957
Convention concerning Weekly Rest in Commerce and Offices
(Note: Date of coming into force: 04:03:1959.)
Convention:C106
Place:Geneva
Session of the Conference:40
Date of adoption:26:06:1957

 国際労働機関の総会は、
 理事会によりジュネーヴに招集されて、千九百五十七年六月五日にその第四十回会期として会合し、
 この会期の議事日程の第五議題である商業及び事務所における週休に関する提案の採択を決定し、
 この提案が国際条約の形式をとるべきであることを決定したので、
 次の条約(引用に際しては、千九百五十七年の週休(商業及び事務所)条約と称することができる。)を千九百五十七年六月二十六日に採択する。

in English

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Fortieth Session on 5 June 1957, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to weekly rest in commerce and offices, which is the fifth item on the agenda of the session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts the twenty-sixth day of June of the year one thousand nine hundred and fifty-seven, the following Convention, which may be cited as the Weekly Rest (Commerce and Offices) Convention, 1957:


第一条
 この条約の規定は、法定の賃金決定制度、労働協約、仲裁裁定その他の国内事情の下において適当な、かつ、国内慣行に合致する方法により別に実施しない限り、国内法令により実施しなければならない。

in English

Article 1

The provisions of this Convention shall, in so far as they are not otherwise made effective by means of statutory wage fixing machinery, collective agreements, arbitration awards or in such other manner consistent with national practice as may be appropriate under national conditions, be given effect by national laws or regulations.


第二条
 この条約は、公私を問わず、次の事業所、団体又は行政機関に雇用されているすべての者(見習者を含む。)に適用する。
(a) 商事事業所
(b) 雇用されている者が主として事務労働に従事する事業所、団体及び行政機関(自由職業に従事する者の事務所を含む。)
(c) 当該者が、第三条に掲げる事業所に雇用されておらず、かつ、工業、鉱業、運送業又は農業における週休に関する国内規則その他の取極の適用を受けていない場合に限り、  (i) 他のいずれかの事業所の商事部門
 (ii) 他のいずれかの事業所の部門で、雇用されている者が主として事務労働に従事するもの
 (iii) 商工業混合事業所

in English

Article 2

This Convention applies to all persons, including apprentices, employed in the following establishments, institutions or administrative services, whether public or private:

(a) trading establishments;

(b) establishments, institutions and administrative services in which the persons employed are mainly engaged in office work, including offices of persons engaged in the liberal professions;

(c) in so far as the persons concerned are not employed in establishments referred to in Article 3 and are not subject to national regulations or other arrangements concerning weekly rest in industry, mines, transport or agriculture--

(i) the trading branches of any other establishments;

(ii) the branches of any other establishments in which the persons employed are mainly engaged in office work;

(iii) mixed commercial and industrial establishments.


第三条
1 この条約は、この条約を批准する加盟国がその批准に附する宣言において指定することができる次の事業所に雇用されている者にも、適用するものとする。
 (a) 個人的役務を提供する事業所、団体及び行政機関
 (b) 郵便及び電気通信施設
 (c) 新聞企業
 (d) 劇場及び公衆娯楽場
2 この条約を批准したいずれの加盟国も、前項に掲げる事業所で先に行った宣言においてまだ指定していないものに関して、この条約の義務を受諾する旨を、その後の宣言により、国際労働事務局長に通告することができる。
3 この条約を批准した各加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に基く年次報告において、1に掲げる事業所で1又は2の規定に従って行った宣言の適用を受けないものに関して、この条約の規定をいかなる程度まで実施したか又は実施しようと考えているか及び、それらの事業所にこの条約を漸進的に適用するため、いかなる進歩が達成されたかを、明示しなければならない。

in English

Article 3

1. This Convention shall also apply to persons employed in such of the following establishments as the Member ratifying the Convention may specify in a declaration accompanying its ratification:

(a) establishments, institutions and administrative services providing personal services;

(b) post and telecommunications services;

(c) newspaper undertakings; and

(d) theatres and places of public entertainment.

2. Any Member which has ratified this Convention may subsequently communicate to the Director-General of the International Labour Office a declaration accepting the obligations of the Convention in respect of establishments referred to in the preceding paragraph which are not already specified in a previous declaration.

3. Each Member which has ratified this Convention shall indicate in its annual reports under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation to what extent effect has been given or is proposed to be given to the provisions of the Convention in respect of such establishments referred to in paragraph 1 of this Article as are not covered in virtue of a declaration made in conformity with paragraphs 1 or 2 of this Article, and any progress which may have been made with a view to the progressive application of the Convention in such establishments.


第四条
1 必要な場合には、この条約の適用を受ける事業所をその他の事業所から区別するため適当な措置を執るものとする。
2 いずれかの事業所、団体又は行政機関がこの条約の適用を受けるものであるかどうか疑わしい場合には、この問題は、権限のある機関が、関係のある使用者及び労働者の代表的な団体があるときは、その団体との協議の上で解決するか、又は国内法及び国内慣行に合致する他の方法により解決するものとする。

in English

Article 4

1. Where necessary, appropriate arrangements shall be made to define the line which separates the establishments to which this Convention applies from other establishments.

2. In any case in which it is doubtful whether an establishment, institution or administrative service is one to which this Convention applies, the question shall be settled either by the competent authority after consultation with the representative organisations of employers and workers concerned, where such exist, or in any other manner which is consistent with national law and practice.


第五条
 次のものは、各国の権限のある機関によって、又は適当な制度により、この条約の適用範囲から除外されることができる。
(a) 使用者の家族で、賃金所得者でないか、又は賃金所得者とみなすことのできないもののみが雇用されている事業所
(b) 高い管理的地位にある者

in English

Article 5

Measures may be taken by the competent authority or through the appropriate machinery in each country to exclude from the provisions of this Convention:

(a) establishments in which only members of the employer's family who are not or cannot be considered to be wage earners are employed;

(b) persons holding high managerial positions.


第六条
1 この条約の適用を受けるすべての者は、以下の諸条に別段の定めがある場合を除き、七日の各期間の中に二十四時間以上の中断されない週休を受ける権利を有する。
2 週休は、各事業所におけるすべての関係者に対し、できる限り同時に与えなければならない。
3 週休は、国又は地方の伝統又は慣習により休日として定められた日と、できる限り一致させなければならない。
4 宗教上の少数派の伝統及び慣習は、できる限り尊重しなければならない。

in English

Article 6

1. All persons to whom this Convention applies shall, except as otherwise provided by the following Articles, be entitled to an uninterrupted weekly rest period comprising not less than 24 hours in the course of each period of seven days.

2. The weekly rest period shall, wherever possible, be granted simultaneously to all the persons concerned in each establishment.

3. The weekly rest period shall, wherever possible, coincide with the day of the week established as a day of rest by the traditions or customs of the country or district.

4. The traditions and customs of religious minorities shall, as far as possible, be respected.


第七条
1 労働の性質、事業所が行う役務の性質、その役務の提供を受ける者の数又は雇用される者の数が前条の規定の適用を許さない場合には、各国の権限のある機関によって又は適当な制度により、この条約の適用を受ける特定の種類の者又は事業所に対し、適切な社会的及び経済的考慮を払った上、適当と思われるときは、特別の週休制度を適用するための措置を執ることができる。
2 前記の特別の制度の適用を受けるすべての者は、七日の各期間について、少くとも前条に定める期間に相当する長さの休暇を受ける権利を有する。
3 特別の制度の適用を受ける事業所の部門のうち、独立しているとすれば前条の規定に従う部門において働いている者は、同条の規定に従うものとする。
4 前三項の規定の適用に関するいずれの措置も、関係のある使用者及び労働者の代表的な団体があるときはその団体と協議した上で執らなければならない。

in English

Article 7

1. Where the nature of the work, the nature of the service performed by the establishment, the size of the population to be served, or the number of persons employed is such that the provisions of Article 6 cannot be applied, measures may be taken by the competent authority or through the appropriate machinery in each country to apply special weekly rest schemes, where appropriate, to specified categories of persons or specified types of establishments covered by this Convention, regard being paid to all proper social and economic considerations.

2. All persons to whom such special schemes apply shall be entitled, in respect of each period of seven days, to rest of a total duration at least equivalent to the period provided for in Article 6.

3. Persons working in branches of establishments subject to special schemes, which branches would, if independent, be subject to the provisions of Article 6, shall be subject to the provisions of that Article.

4. Any measures regarding the application of the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall be taken in consultation with the representative employers' and workers' organisations concerned, where such exist.


第八条
1 次の場合には、前二条の規定の全部又は一部の一時的な適用排除(休暇期間の停止又は短縮を含む。)は、各国において、権限のある機関によって、又は権限のある機関が承認し、国内法及び国内慣習に合致する方法で認められることができる。
 (a) 実際に災害があったか若しくはそのおそれがある場合、不可抗力の場合又は建物及び設備に対する緊急工事の場合。ただし、事業所の通常の運営に対する重大な支障を防止するため必要な場合に限る。
 (b) 特別な事情による業務の異常な繁忙の場合。ただし、使用者が他の措置によることを通常期待することができない場合に限る。
 (c) 損壊しやすい商品の損失を防止することを目的とする場合
2 前項(b)及び(c)の規定に従って一時的な適用排除を認めることができる事態を決定するに際しては、関係のある使用者及び労働者の代表的な団体があるときは、その団体と協議しなければならない。
3 この条の規定に従って一時的な適用排除が行われた場合には、関係者は、少くとも第六条に定める期間に相当する長さの代償的休暇を与えるものとする。

in English

Article 8

1. Temporary exemptions, total or partial (including the suspension or reduction of the rest period), from the provisions of Articles 6 and 7 may be granted in each country by the competent authority or in any other manner approved by the competent authority which is consistent with national law and practice--

(a) in case of accident, actual or threatened, force majeure or urgent work to premises and equipment, but only so far as may be necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the establishment;

(b) in the event of abnormal pressure of work due to special circumstances, in so far as the employer cannot ordinarily be expected to resort to other measures;

(c) in order to prevent the loss of perishable goods.

2. In determining the circumstances in which temporary exemptions may be granted in accordance with the provisions of subparagraphs (b)and (c) of the preceding paragraph, the representative employers' and workers' organisations concerned, where such exist, shall be consulted.

3. Where temporary exemptions are made in accordance with the provisions of this Article, the persons concerned shall be granted compensatory rest of a total duration at least equivalent to the period provided for under Article 6.
第九条
 賃金が法令により規制されているか又は行政機関の統制の下にある場合には、この条約の適用を受ける者の所得は、この条約に基いて執られる措置の適用の結果として減額されてはならない。

in English

Article 9

In so far as wages are regulated by laws and regulations or subject to the control of administrative authorities, there shall be no reduction of the income of persons covered by this Convention as a result of the application of measures taken in accordance with the Convention.


第十条
1 週休に関する規則又は規定の実施を十分な監督その他の方法により確保するため、適当な措置を執らなければならない。
2 この条約の規定を実施する方法にとって適当であるときは、その規定の実施を確保するため、刑罰の形式による必要な措置を執らなければならない。

in English

Article 10

1. Appropriate measures shall be taken to ensure the proper administration of regulations or provisions concerning the weekly rest, by means of adequate inspection or otherwise.

2. Where it is appropriate to the manner in which effect is given to the provisions of this Convention, the necessary measures in the form of penalties shall be taken to ensure the enforcement of its provisions.


第十一条
 この条約を批准する各加盟国は、国際労働機関憲章第二十二条の規定に基く年次報告に、次のものを含めなければならない。
(a) 第七条に定める特別の週休制度の適用を受ける者及び事業所の種類の表
(b) 第八条の規定に従って一時的な適用排除を認めることができる事態に関する情報

in English

Article 11

Each Member which ratifies this Convention shall include in its annual reports under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation--

(a) lists of the categories of persons and the types of establishment subject to special weekly rest schemes as provided for in Article 7; and

(b) information concerning the circumstances in which temporary exemptions may be granted in accordance with the provisions of Article 8.


第十二条
 この条約のいかなる規定も、この条約に定める条件よりも関係労働者にとって有利な条件を確保する法律、裁定、慣行又は協約に影響を及ぼすものではない。

in English

Article 12

None of the provisions of this Convention shall affect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention.

第十三条  いずれの国においても政府は、戦争その他国の安全に対する脅威となる緊急の場合に、この条約の規定の適用を停止することができる。

in English

Article 13

The provisions of this Convention may be suspended in any country by the government in the event of war or other emergency constituting a threat to the national safety.


第十四条〜第二十一条(最終条項)
(略)
(第百三十九号条約参照)

in English

Article 14

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 15

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.

2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.

Article 16

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

Article 17

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.

2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.

Article 18

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.

Article 19

At such times as may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 20

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 16 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

Article 21

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.



もどる